À compter du 6 février, nous devrons procéder à une interruption temporaire du dépôt de documents dans Papyrus, y compris les thèses et mémoires, le temps d’effectuer une migration de la plateforme vers le service de dépôt institutionnel canadien Scholaris. Le jeudi 6 février, le site sera inaccessible à partir de 7h00 et il sera de retour en fin d’après-midi. Par la suite, tout le contenu de Papyrus sera accessible durant les travaux qui devraient durer environ deux semaines. Pour toute question, contactez depot@bib.umontreal.ca -------- As of February 6, we will be temporarily suspending the deposit of documents in Papyrus, including theses and dissertations, while we migrate the platform to the Canadian institutional deposit service Scholaris. On Thursday February 6, the site will be inaccessible from 7:00 a.m. until late afternoon. Afterwards, all Papyrus content will be accessible during the work, which is expected to last around two weeks. If you have any questions, please contact depot@bib.umontreal.ca
Browsing Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires by Advisor "Bastin, Georges"
Now showing items 1-20 of 26
-
Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
(2016-05-25)L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les ... -
Des compétences en traduction et en interprétation
(2011-02-03)Ce mémoire porte sur les compétences et les sous-compétences en traduction et en interprétation et vise à dégager les convergences et les divergences entre les compétences requises dans les deux professions. L’étude pose comme hypothèse que la ... -
Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
(2016-09-28)Alexandre von Humboldt (1769-1859), dernier savant universel, membre de l’Académie des sciences française et président de la Société de géographie de Paris, est reconnu dans le monde scientifique pour son exploration du continent américain qu’il a ... -
Fondements épistémologiques et préceptes esthétiques de la théorie de la traduction d’Haroldo de Campos : l’apport de Max Bense
(2016-04-20)Dix années après le décès d’Haroldo de Campos, il n’existe pas encore à ce jour d’études exhaustives sur la théorie de la traduction du poète, critique et traducteur littéraire brésilien. Dans la présente thèse, nous examinons de manière critique une ... -
Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
(2016-03-23)En tant que moyen de communication qui détermine les structures de base des langues, la métaphore se classe parmi les enjeux les plus importants du domaine de la traductologie, d’où la complexité de la rendre traduisible. La nature indirecte de la ... -
Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
(2021-10-21)Le Popol Vuh est une œuvre littéraire aux dimensions mythologique et historique issue de la culture maya-quichée du Guatemala. Rédigé vers 1550 en langue quichée au moyen de l’alphabet latin suivant la phonétique espagnole, le texte a connu depuis le ... -
Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
(2014-09-29)La presse coloniale hispano-américaine a joué un rôle significatif dans la propagation d’idées étrangères dans les colonies d’Amérique. Elle est devenue le porte-parole de certaines idéologies, lesquelles se sont renforcées par le biais de la traduction ... -
Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
(2018-03-21)Cette thèse par articles propose une série de lectures tangentes, embrassant les domaines respectifs de l’épistémologie, de l’historiographie critique et de la théorie crique de la traduction, axées sur une vue non déterministe de la traduction. Après ... -
Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
(2011-04-01)Le Popol Vuh, récit historique du peuple maya quiché, a été traduit des dizaines de fois. Jusqu’au milieu du 20e siècle, bon nombre de ces traductions se fondaient sur la version réalisée en 1861 par Brasseur de Bourbourg, un missionnaire français. ... -
Quality assurance within non-professional translation teams : action research in the non-profit sector
(2020-03-25)La traduction bénévole et collaborative, sous ses diverses formes telles que l’initiative Wikipedia, croît de jour en jour et requiert d’être encadrée pour garantir un contrôle de qualité. Et pourtant, la traduction non professionnelle est un domaine ... -
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
(2023-02-22)Cette thèse porte sur la traduction de comédies musicales en Espagne entre 2001 et 2021. Elle vise à mieux cerner la norme de traduction dans le contexte évoqué et à mettre en œuvre un modèle d'analyse descriptif et fonctionnel de la traduction chantable ... -
Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
(2021-07-14)Bien que la traduction et l’adaptation disposent de cadres théoriques permettant de considérer la textualité au sens le plus large possible, penser la traduction hors du transfert interlinguistique et interculturel demeure un défi. Dès lors que ... -
Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
(2016-09-28)De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture populaire, à tel point que plusieurs traductions audiovisuelles coexistent au sein de la francophonie. Outre le doublage qui permet leur diffusion à la ... -
A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
(2016-09-28)L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture ... -
Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
(2011-06-02)Confronté à un projet de traduction de manuels d’histoire du français à l’anglais, destinés aux écoles publiques anglophones au Québec, Michael Varga définit une méthode qui ne s’appuie pas sur les théories de traduction classiques reliées aux structures ... -
Tradução e Censura : o teatro traduzido e censurado durante duas ditaduras no Brasil (1937-1945,1964-1985)
(2020-03-25)Plusieurs études explorent la question des œuvres théâtrales traduites et censurées dans un contexte dictatorial, au Brésil et ailleurs dans le monde. Pourtant, peu d’entre elles examinent les stratégies de traduction mises en œuvre pour éviter ou ...