Liens externes
  • Directories
  • Faculties
  • Libraries
  • Campus maps
  • Sites A to Z
  • My UdeM
    • Mon portail UdeM
    • My email
    • StudiUM
Dessin du pavillon Roger Gaudry/Sketch of Roger Gaudry Building
University Home pageUniversity Home pageUniversity Home page
Papyrus : Institutional Repository
Papyrus
Institutional Repository
Papyrus
    • français
    • English
  • English 
    • français
    • English
  • Login
  • English 
    • français
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • View Item
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

My Account

To submit an item or subscribe to email alerts.
Login
New user?

Browse

All of PapyrusCommunities and CollectionsTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles indexThis CollectionTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles index

Statistics

View Usage Statistics
Show metadata
Permalink: http://hdl.handle.net/1866/20510

Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction

Thesis or Dissertation
Thumbnail
Lamy_Laurent_2017_these.pdf (8.786Mb)
2017-07 (degree granted: 2018-03-21)
Author(s)
Lamy, Laurent
Advisor(s)
Nouss, Alexis
Bastin, Georges
Level
Doctoral
Discipline
Traduction
Keywords
  • Traduction
  • Hiistoriographie
  • Épistémologie
  • Théorie critique
  • Translation
  • Historiography
  • Epistemology
  • Critical theory
  • Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)
Abstract(s)
Cette thèse par articles propose une série de lectures tangentes, embrassant les domaines respectifs de l’épistémologie, de l’historiographie critique et de la théorie crique de la traduction, axées sur une vue non déterministe de la traduction. Après avoir exploré diverses avenues et considéré divers angles de vue proposés par les théories contemporaines de la traduction, je suis parvenu à trois constats formant trois clauses catégoriques de ma réflexion : 1) tout traitement des données dans le cadre de la réflexion traductologique repose sur un savoir a posteriori et doit n’admettre qu’une axiomatisation « faible » liée à l’observation de tendances et de régularités n’obéissant pas nécessairement à une causalité ou à une finalité stricte; 2) toute proposition élaborée dans ce cadre doit conserver un caractère non déterministe; 3) la traduction comme expérience et la réflexion qui s’en inspire obéissent à un protocole évolutif. Mes conclusions se présentent comme une défense et illustration d’une « théorie générale de la dérive », un work in progress qui avalise les données dégagées plus en amont, qui sont supportées pas une conception évolutive et non déterministe de la traduction. Cette modélisation souple et ouverte de la traduction comme activité cognitive évolue en direction d’une intelligibilité holistique du champ réflexif de la traduction que que je désigne comme la métatraduction. Je partirai d’un énoncé de principe qui, pour moi, a valeur d’axiome : il est désormais interdit de réduire l’exercice de la traduction à une portion congrue qui en ferait l’estafette entre une présumé « original » et son produit « dérivé » : la traduction est un vecteur de transformation des valeurs et d’élargissement des horizons, non moins qu’une amorce discrète mais effective des mutations de paradigme et des révolutions conceptuelles.
 
This thesis proposes a series of tangential readings in the fields of epistemology, historiography and critical theory of translation.. So I come to three conclusions: 1) any processing of data in translation studies is based on an a posteriori knowledge and should be implemented with “soft” axiomatics dealing with trends and regularities with¬out any necessary binding to strong causal or final conditions; 2) any proposition formu¬lated in this framework should keep a non deterministic profile; 3) translation as experience and self-examination is governed by an evolutive protocol. My conclusions are evolving toward a “general theory of drifting”, a work in progress that synthesizes the data scrutinized and fleshed out in the former series of essays. I will start with a personal tenet that should earn for me the status of an axiom: we can no more reduce the experience of translation to an ancillary role oscillating back & forth between a so called “original” and an end product bound by the double bind between formal equivalence (source-oriented) and dynamic equivalence (target-oriented). As put forth by Walter Benjamin, translation evolves in a medium forming a continuum of metamorphoses, being as such a seminal vector of transformation of values and expanding the horizons as well as a discrete but effective trigger of paradigm shifts and conceptual revolutions.. What I call here “general theory of drifting” is nothing else than the principle according to which translation is not a “derivative by-product” of a so called original, but an agent and matrix of its drifting. .
Note(s)
Il s'agit d'une thèse « par articles » dont quatre des cinq études présentées ont été publiées dans des revues scientifiques avec l'arbitrage professionnel d'un comité de lecture.
Collections
  • Thèses et mémoires électroniques de l’Université de Montréal [16808]
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires [189]

DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS
 

 


DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS