Liens externes
  • Directories
  • Faculties
  • Libraries
  • Campus maps
  • Sites A to Z
  • My UdeM
    • Mon portail UdeM
    • My email
    • StudiUM
Dessin du pavillon Roger Gaudry/Sketch of Roger Gaudry Building
University Home pageUniversity Home pageUniversity Home page
Papyrus : Institutional Repository
Papyrus
Institutional Repository
Papyrus
    • français
    • English
  • English 
    • français
    • English
  • Login
  • English 
    • français
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • FAS - Département de linguistique et de traduction
  • FAS - Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • View Item
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • FAS - Département de linguistique et de traduction
  • FAS - Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

My Account

To submit an item or subscribe to email alerts.
Login
New user?

Browse

All of PapyrusCommunities and CollectionsTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles indexThis CollectionTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles index

Statistics

View Usage Statistics
Show metadata
Permalink: http://hdl.handle.net/1866/16027

Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles

Thesis or Dissertation
PDF
Florentin_Valerie_2016_these.pdf (3.226Mb)
Under embargo until: 2021-09-28
🔓 Request copy
2016-06-16 (degree granted: 2016-09-28)
Author(s)
Florentin, Valérie
Advisor(s)
Bastin, Georges
Level
Doctoral
Discipline
Traduction
Keywords
  • Traduction
  • Sous-titrage
  • Variété
  • Normes
  • Formation
  • Translation
  • Subtitling
  • Variety
  • Norms
  • Training
  • Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)
Abstract(s)
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture populaire, à tel point que plusieurs traductions audiovisuelles coexistent au sein de la francophonie. Outre le doublage qui permet leur diffusion à la télévision, elles peuvent être sous titrées jusqu’à trois fois soit, en ordre chronologique : par des fans sur Internet; au Québec, pour la vente sur DVD en Amérique du Nord; et en France, pour la vente sur DVD en Europe. Pourtant, bien que ces trois sous titrages répondent aux mêmes contraintes linguistiques (celles de la langue française) et techniques (diffusion au petit écran), ils diffèrent dans leur traitement des dialogues originaux. Nous établissons dans un premier temps les pratiques à l’œuvre auprès des professionnels et des amateurs. Par la suite, l’analyse des traductions ainsi que le recours à un corpus comparable de séries télévisées françaises et québécoises permettent d’établir les normes linguistiques (notamment eu égard à la variété) et culturelles appliquées par les différents traducteurs et, subsidiairement, de définir ce que cache l’appellation « Canadian French ». Cette thèse s’inscrit dans le cadre des études descriptives et sociologiques. Nous y décrivons la réalité professionnelle des traducteurs de l’audiovisuel et l’influence que les fansubbers exercent non seulement sur la pratique professionnelle, mais aussi sur de nouvelles méthodes de formation de la prochaine génération de traducteurs. Par ailleurs, en étudiant plusieurs traductions d’une même œuvre, nous démontrons que les variétés de français ne sauraient justifier, à elles seules, la multiplication de l’offre en sous titrage, vu le faible taux de différences purement linguistiques.
 
American television series are such an integral aspect of popular culture that different audiovisual translations into French exist in various parts of the world. Not only are these series dubbed to be broadcast on television, they may be subtitled up to three times, usually in this order: by fans online; in Quebec for North American DVD sales; and in France for European DVD sales. While all subtitling endeavours face the same constraints, namely linguistic (those of the French language) and technical (for airing on the small screen), each deals with the original dialogue in its own fashion. We will start by identifying the practices of both professional and amateur translators. Next, we will analyze a number of translations and compare them to a corpus of similar television series originally produced in France or French Quebec to establish the cultural and linguistic standards applied by different translators to determine what is known as “Canadian French.” This thesis was written with a view to expanding descriptive and sociological studies. We will describe herein the professional reality of audiovisual translators, as well as the influence of fansubbers on not only professional translation practice, but also on new translation methods to train the next generation of translators. By studying several translations of the same work, we can demonstrate that the different varieties of French cannot, on account of the relatively few purely linguistic differences that exist, justify the proliferation of the number of subtitled versions available.
Collections
  • Thèses et mémoires électroniques de l’Université de Montréal [15031]
  • FAS - Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires [174]

DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS
 

 


DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS