Recherche
Voici les éléments 41-50 de 65
La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
(2014-09-29)
La coédition de traductions faites au Québec, puis diffusées sous la marque d’un éditeur français, est une pratique à laquelle ont recours les éditeurs pour accroître le rayonnement de leurs titres. Ces coéditions s’effectuent ...
Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
(2014-03-03)
Éminent naturaliste du XIXe siècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s'avérera être
l’un des textes fondateurs des sciences de la vie : On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of ...
Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
(2019-10-30)
This research project is based on a sociolinguistic approach and presents a comparison between Quebec French and Swiss French of anglicisms in SMS messages made by teenagers and young adults. Using two sub-corpora, one ...
Analyse de la traduction d’un texte multimodal : la bande dessinée : le cas de Mujeres alteradas
(2016-03-23)
La présente recherche porte sur la traduction de la bande dessinée. Ce sujet, auparavant négligé par les traductologes, commence à susciter l’intérêt des chercheurs à partir les années 80. Toutefois, la plupart des travaux ...