Search
Now showing items 1-10 of 21
Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
(2016-09-28)
Ce mémoire porte sur les retraductions françaises du XXe siècle d’Al Moqaddima (Les Prolégomènes) (1377) d’Ibn Khaldoun, un traité historique et philosophique du XIVe siècle. La première traduction française, Les Prolégomènes, ...
Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
(2012-10-11)
Ce travail porte sur la construction d’un corpus étalon pour l’évaluation automatisée des extracteurs de termes. Ces programmes informatiques, conçus pour extraire automatiquement les termes contenus dans un corpus, sont ...
Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
(2017-03-28)
Dans la présente étude, nous proposons une méthode pour observer les changements lexicaux (néologie et nécrologie) en anglais dans le domaine de l’informatique en diachronie courte. Comme l’informatique évolue rapidement, ...
Méthodologie de conversion de dictionnaires spécialisés en dictionnaires d’apprentissage : application au domaine de l’informatique
(2015-02-18)
This work describes a methodology for converting a specialized dictionary into a learner’s dictionary. The dictionary to which we apply our conversion method is the DiCoInfo, Dictionnaire fondamental de l’informatique et ...
Fonctions de la pseudo-traduction à l'aube des guerres civiles anglaises (1641-1642)
(2018-03-21)
Longtemps considérée marginale dans l’étude de la traduction, la pseudo-traduction est devenue depuis quelques années un sujet de plus en plus étudié en traductologie. Cependant, qu’en est-il des fonctions que celle-ci ...
Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)
(2016-03-23)
La recherche présentée dans le cadre de ce mémoire porte sur le développement de la Théorie linguistique de la traduction telle qu’élaborée par des traducteurs soviétiques à partir des années 1950. Ce mémoire vise à démontrer ...
La traduction intersémiotique et l’hybridité dans la Nueva coronica y buen gobierno de Felipe Guamán Poma de Ayala : analyse des rapports de pouvoir ethniques
(2014-03-03)
La fin du XVe siècle marque le début d’une nouvelle ère dans les Amériques. L’arrivée des explorateurs, des conquistadores et des colonisateurs espagnols au nouveau continent signe l’introduction des Amériques dans l’histoire. ...
Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
(2016-09-28)
Alexandre von Humboldt (1769-1859), dernier savant universel, membre de l’Académie des sciences française et président de la Société de géographie de Paris, est reconnu dans le monde scientifique pour son exploration du ...
La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
(2018-03-21)
Le « crowdsourcing », en traduction comme dans d’autres secteurs d’activité, est une réalité de plus en plus fréquente dont certains aspects, cependant, demeurent inexplorés. En vue de contribuer à combler cette ...
Analyse et représentation de la variation terminologique et de la multidimentionalité dans un thésaurus : le cas du métalangage de la terminologie
(2016-09-28)
Le présent travail consiste à proposer un modèle de représentation des notions
théoriques et pratiques de la terminologie et de leurs relations sous forme de thésaurus. Selon
la norme ISO 25964-1, 2011, « un thésaurus ...