Recherche
Voici les éléments 1-10 de 10
De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
(2011-06-02)
« Il va sans dire que c’est l’expérience du traduire qui constitue le centre de gravité de mon rapport général à la traduction. Je ne suis traductologue que parce que je suis, primordialement, traducteur » (Berman 2001, ...
Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
(2011-04-01)
Le Popol Vuh, récit historique du peuple maya quiché, a été traduit des dizaines de fois. Jusqu’au milieu du 20e siècle, bon nombre de ces traductions se fondaient sur la version réalisée en 1861 par Brasseur de Bourbourg, ...
Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
(2017-09-27)
L’objectif de notre étude est de dresser un portrait, inspiré des données collectées auprès des étudiants, des stratégies d’enseignement utilisées par les professeurs de traduction.
Les stratégies d’enseignement englobent ...
De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
(2011-08-04)
Ce mémoire vise à mettre en parallèle les recherches réalisées par les traductologues spécialisés en pédagogie et le contenu des manuels conçus pour l’enseignement professionnel de la traduction. Il a pour objet l’analyse ...
La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
(2014-09-29)
La coédition de traductions faites au Québec, puis diffusées sous la marque d’un éditeur français, est une pratique à laquelle ont recours les éditeurs pour accroître le rayonnement de leurs titres. Ces coéditions s’effectuent ...
Modes de conceptualisation métaphoriques et théorie de l’évolution : analyse textuelle et traduction
(2014-03-03)
Éminent naturaliste du XIXe siècle, Charles Darwin publie en 1859 ce qui s'avérera être
l’un des textes fondateurs des sciences de la vie : On the origin of species by means of natural selection, or the preservation of ...
Des compétences en traduction et en interprétation
(2011-02-03)
Ce mémoire porte sur les compétences et les sous-compétences en traduction et en
interprétation et vise à dégager les convergences et les divergences entre les compétences
requises dans les deux professions. L’étude pose ...
La traduction de la littérature hispano-américaine au Québec : de l'intégration immigrante à la mondialisation éditoriale
(2013-06-03)
En 2012, la traduction au Québec d'ouvrages littéraires d'auteurs issus de l'Amérique hispanique est encore un phénomène marginal. Pourtant, les entreprises de traduction de tels ouvrages se sont faites plus nombreuses au ...