Browsing Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires by Title
Now showing items 226-245 of 295
-
La recepción y las canciones en la traducción de musicales en España (2001-2021) : un enfoque descriptivo y funcional
(2023-02-22)Cette thèse porte sur la traduction de comédies musicales en Espagne entre 2001 et 2021. Elle vise à mieux cerner la norme de traduction dans le contexte évoqué et à mettre en œuvre un modèle d'analyse descriptif et fonctionnel de la traduction chantable ... -
The reception of Eugen Wüster’s work and the development of terminology
(2013-03-01)L’objectif principal de cette thèse est d’explorer et d’analyser la réception de l’œuvre d’Eugen Wüster afin d’expliquer comment ses travaux ont influencé le développement disciplinaire de la terminologie. Du point de vue historique, les travaux de ... -
Les réécritures des textes chinois dans la France de la première modernité
(2023-09-13)Dans ce travail, nous étudions les réécritures en français des textes chinois Lúnyǔ 论语 (Lunyu, ou Livre des Sentences), Shījīnɡ 诗经 (Chi-King, ou Livre des Odes), et Zhàoshì gū’ér 赵氏孤儿 (Tchao Chi Cou Ell, ou le Petit Orphelin de la maison de Tchao). ... -
Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
(2021-07-14)Bien que la traduction et l’adaptation disposent de cadres théoriques permettant de considérer la textualité au sens le plus large possible, penser la traduction hors du transfert interlinguistique et interculturel demeure un défi. Dès lors que ... -
Représentations du sens lexical en lexicologie explicative et combinatoire : étude de trois formalisations spécifiques
(2010-12-02)Cette étude porte sur les différentes formalisations du sens linguistique dans le cadre de la théorie Sens-Texte (TST) ; elle s’intéresse notamment à la représentation sémantique, la représentation la plus importante dans la modélisation du sens d’énoncés ... -
Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
(2016-09-28)Ce mémoire porte sur les retraductions françaises du XXe siècle d’Al Moqaddima (Les Prolégomènes) (1377) d’Ibn Khaldoun, un traité historique et philosophique du XIVe siècle. La première traduction française, Les Prolégomènes, est réalisée par De Slane ... -
La révolution du 25 janvier 2011 et la presse écrite égyptienne
(2014-09-29)Cette étude présente une analyse du discours de la presse écrite avant et après la Révolution égyptienne de 2011 dans deux quotidiens nationaux : un journal d’État, Al Ahram et un journal indépendant, Al Dustûr. Le premier chapitre présente les notions ... -
Le rôle de la traduction dans la reconnaissance du créole des Petites Antilles françaises à partir de 1960
(2022-03-16)Les langues créoles sont le fruit de l’entremêlement culturel et linguistique qui a eu lieu au cours du XVIe et du XVIIe siècles aux Antilles. Bien que la graphie du créole soit relativement récente, la traduction de textes vers le créole est loin ... -
Le rôle de la traduction dans le transfert des connaissances juridiques : le cas des codes civils marocain et tunisien
(2018-10-18)À ce jour, très peu d’études ont porté sur la traduction des codes civils dans des aires géographiques comme le Maroc et la Tunisie. Partant de l’hypothèse que la traduction est le moyen sans lequel les codes civils de ces pays n’auraient jamais vu le ...