Liens externes
  • Directories
  • Faculties
  • Libraries
  • Campus maps
  • Sites A to Z
  • My UdeM
    • Mon portail UdeM
    • My email
    • StudiUM
Dessin du pavillon Roger Gaudry/Sketch of Roger Gaudry Building
University Home pageUniversity Home pageUniversity Home page
Papyrus : Institutional Repository
Papyrus
Institutional Repository
Papyrus
    • français
    • English
  • English 
    • français
    • English
  • Login
  • English 
    • français
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département d'informatique et de recherche opérationnelle
  • Faculté des arts et des sciences – Département d'informatique et de recherche opérationnelle - Thèses et mémoires
  • View Item
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département d'informatique et de recherche opérationnelle
  • Faculté des arts et des sciences – Département d'informatique et de recherche opérationnelle - Thèses et mémoires
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

My Account

To submit an item or subscribe to email alerts.
Login
New user?

Browse

All of PapyrusCommunities and CollectionsTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles indexThis CollectionTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles index

Statistics

View Usage Statistics
Show metadata
Permalink: http://hdl.handle.net/1866/24307

Open source quality control tool for translation memory using artificial intelligence

Thesis or Dissertation
Thumbnail
Bhardway_Shivendra_2020_memoire.pdf (815.3Kb)
2020-08 (degree granted: 2020-12-16)
Author(s)
Bhardwaj, Shivendra
Advisor(s)
Langlais, Philippe
Level
Master's
Discipline
Informatique
Keywords
  • Machine translation
  • Cleaning translation memory
  • Sentence alignment
  • Machine translation detection
  • Deep neural network
  • Classification model
  • Traduction automatique
  • Nettoyage d’une mémoire de traduction
  • Alignement de phrases
  • Détection de traduction automatique
  • Réseau neuronal profond
  • Transformateur profond
  • Ingénierie de traits
  • Classification
  • Applied Sciences - Artificial Intelligence / Sciences appliqués et technologie - Intelligence artificielle (UMI : 0800)
Abstract(s)
La mémoire de traduction (MT) joue un rôle décisif lors de la traduction et constitue une base de données idéale pour la plupart des professionnels de la langue. Cependant, une MT est très sujète au bruit et, en outre, il n’y a pas de source spécifique. Des efforts importants ont été déployés pour nettoyer des MT, en particulier pour former un meilleur système de traduction automatique. Dans cette thèse, nous essayons également de nettoyer la MT mais avec un objectif plus large : maintenir sa qualité globale et la rendre suffisament robuste pour un usage interne dans les institutions. Nous proposons un processus en deux étapes : d’abord nettoyer une MT institutionnelle (presque propre), c’est-à-dire éliminer le bruit, puis détecter les textes traduits à partir de systèmes neuronaux de traduction. Pour la tâche d’élimination du bruit, nous proposons une architecture impliquant cinq approches basées sur l’heuristique, l’ingénierie fonctionnelle et l’apprentissage profond. Nous évaluons cette tâche à la fois par annotation manuelle et traduction automatique (TA). Nous signalons un gain notable de +1,08 score BLEU par rapport à un système de nettoyage état de l’art. Nous proposons également un outil Web qui annote automatiquement les traductions incorrectes, y compris mal alignées, pour les institutions afin de maintenir une MT sans erreur. Les modèles neuronaux profonds ont considérablement amélioré les systèmes MT, et ces systèmes traduisent une immense quantité de texte chaque jour. Le matériel traduit par de tels systèmes finissent par peuplet les MT, et le stockage de ces unités de traduction dans TM n’est pas idéal. Nous proposons un module de détection sous deux conditions: une tâche bilingue et une monolingue (pour ce dernier cas, le classificateur ne regarde que la traduction, pas la phrase originale). Nous rapportons une précision moyenne d’environ 85 % en domaine et 75 % hors domaine dans le cas bilingue et 81 % en domaine et 63 % hors domaine pour le cas monolingue en utilisant des classificateurs d’apprentissage profond.
 
Translation Memory (TM) plays a decisive role during translation and is the go-to database for most language professionals. However, they are highly prone to noise, and additionally, there is no one specific source. There have been many significant efforts in cleaning the TM, especially for training a better Machine Translation system. In this thesis, we also try to clean the TM but with a broader goal of maintaining its overall quality and making it robust for internal use in institutions. We propose a two-step process, first clean an almost clean TM, i.e. noise removal and then detect texts translated from neural machine translation systems. For the noise removal task, we propose an architecture involving five approaches based on heuristics, feature engineering, and deep-learning and evaluate this task by both manual annotation and Machine Translation (MT). We report a notable gain of +1.08 BLEU score over a state-of-the-art, off-the-shelf TM cleaning system. We also propose a web-based tool “OSTI: An Open-Source Translation-memory Instrument” that automatically annotates the incorrect translations (including misaligned) for the institutions to maintain an error-free TM. Deep neural models tremendously improved MT systems, and these systems are translating an immense amount of text every day. The automatically translated text finds a way to TM, and storing these translation units in TM is not ideal. We propose a detection module under two settings: a monolingual task, in which the classifier only looks at the translation; and a bilingual task, in which the source text is also taken into consideration. We report a mean accuracy of around 85% in-domain and 75% out-of-domain for bilingual and 81% in-domain and 63% out-of-domain from monolingual tasks using deep-learning classifiers.
Collections
  • Thèses et mémoires électroniques de l’Université de Montréal [17173]
  • Faculté des arts et des sciences – Département d'informatique et de recherche opérationnelle - Thèses et mémoires [732]

DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS
 

 


DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS