Show item record

dc.contributor.advisorBuzelin, Hélène
dc.contributor.advisorGhiglione, Anna
dc.contributor.authorMa, Li
dc.date.accessioned2019-11-19T19:28:19Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2019-11-19T19:28:19Z
dc.date.issued2019-06-19
dc.date.submitted2019-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/22540
dc.subjectpoésiefr
dc.subjecttraductionfr
dc.subjectEmily Dickinsonfr
dc.subjectYu Guangzhongfr
dc.subjectJiang Fengfr
dc.subjectPu Longfr
dc.subjecthermétismefr
dc.subjectaméricanitéfr
dc.subjectprosodiefr
dc.subjectpoetryfr
dc.subjecthermetismfr
dc.subjectamericanismfr
dc.subjectprosodyfr
dc.subjecttranslationfr
dc.subject.otherLanguage - General / Langues - Généralités (UMI : 0679)fr
dc.titleÉtude des traductions en chinois de la poésie d’Emily Dickinsonfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineTraductionfr
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM.A.fr
dcterms.abstractOccupant une position importante dans le paysage littéraire américain et mondial, la poésie d’Emily Dickinson fascine ses traducteurs et relève des problématiques aussi épineuses que passionnantes au sujet de la traduction poétique. En vue d’approfondir des réflexions sur ces problématiques, notre mémoire analyse le travail de trois traducteurs chinois : Yu Guangzhong, Jiang Feng et Pu Long. Nous présentons d’abord l’histoire de la traduction de Dickinson et l’état des études qui s’y rapportent en Chine. Puis nous observons comment ces traducteurs ont rendu trois caractéristiques de l’original : l’hermétisme, l’ancrage culturel y compris l’intertextualité, et la prosodie. S’inscrivant dans un cadre théorique composé des réflexions de Berman, de Folkart et des traductologues chinois comme Yu Guangzhong et Jiang Feng, notre recherche interroge les attentes à l’égard de la traduction poétique, les principes que suivent les traducteurs et les facteurs qui consacrent aux vertus et aux faiblesses des versions en question. Le mémoire montre que Yu Guangzhong présente une version élégante, harmonieuse et relevant d’un goût propre à la littérature traditionnelle chinoise. C’est une recréation poétique de Dickinson caractérisée par le style de Yu Guangzhong. La traduction de Jiang Feng ressemble à l’original des points de vue de la forme et de l’esprit. Aussi concise et dépouillée que ce dernier, elle contient néanmoins des expressions sèches et ambiguës. Généralement fluide et claire, la version de Pu Long est parsemée d’expressions maladroites, verbeuses et contient un registre plus familier. Malgré son respect du principe de fidélité, chaque traducteur laisse une empreinte unique sur son texte, laquelle reflète sa position traductive et son projet de traduction, ainsi que des écarts entre sa pratique et ses discours traductologiques. Nous adoptons la méthodologie conçue par Berman (1995) et essayons de faire une analyse productive qui inspirerait des retraductions de Dickinson. Notre analyse corrobore deux idées : il convient de suivre une approche analogue à l’écriture du poète ; au lieu de restituer le sens et les caractéristiques formelles isolément, il faut recréer l’unité inséparable de l’esprit et de la forme, des idées et de leur expression, rendre en même temps la « robbe-corps-âme » de l’original.fr
dcterms.abstractOccupying an important position in the American and world literary landscape, Emily Dickinson’s poetry fascinates her translators and raises delicate and exciting issues on the translation of poetry. In order to deepen our reflections on these issues, our thesis analyzes the work of three Chinese translators: Yu Guangzhong, Jiang Feng and Pu Long. We first present the history of Dickinson’s translation and the state of related studies in China. Then we observe how these translators created three following characteristics of the original: its hermeticism, its cultural dimension including intertextuality and its prosody. Inspired by theoretical works of Antoine Berman, Barbara Folkart and Chinese translators such as Yu Guangzhong and Jiang Feng, our research questions the expectations with regard to poetic translation, the principles that the translators have followed and the factors that devote to the virtues and weaknesses of the versions in question. Yu Guangzhong presents an elegant, harmonious version with a particular taste of traditional Chinese literature. It is a poetic recreation of Dickinson characterized by Yu Guangzhong’s style. Jiang Feng’s translation resembles the original in the point of view of form and spirit. As concise and sober as the latter, it nevertheless contains dry and ambiguous expressions. Generally fluid and clear, Pu Long’s version is studded with clumsy, verbose expressions or those of familiar register. In spite of his respect for the principle of fidelity, each translator leaves a unique imprint on his text, which reflects his translating position and translation project, as well as the gaps between his practice and his discourses on translation. We apply the methodology developed by Berman (1995) and try to make a productive criticism that could inspire new retranslations of Dickinson’s work. Our analysis corrobo-rates two ideas: an approach similar to the writing of the poet should be followed; instead of restoring the meaning and the formal characteristics in isolation, the translator should recreate the inseparable unity of spirit and form, ideas and their expression, render at the same time the “robbe-corps-âme” of the original.fr
dcterms.languagefrafr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.