Liens externes
  • Directories
  • Faculties
  • Libraries
  • Campus maps
  • Sites A to Z
  • My UdeM
    • Mon portail UdeM
    • My email
    • StudiUM
Dessin du pavillon Roger Gaudry/Sketch of Roger Gaudry Building
University Home pageUniversity Home pageUniversity Home page
Papyrus : Institutional Repository
Papyrus
Institutional Repository
Papyrus
    • français
    • English
  • English 
    • français
    • English
  • Login
  • English 
    • français
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • View Item
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

My Account

To submit an item or subscribe to email alerts.
Login
New user?

Browse

All of PapyrusCommunities and CollectionsTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles indexThis CollectionTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles index

Statistics

View Usage Statistics
Show metadata
Permalink: http://hdl.handle.net/1866/20509

La formation des traducteurs en Amérique du Nord et en Europe occidentale au XXe siècle

Thesis or Dissertation
PDF
Kumbe_Kornebari_Baritore_2017_these.pdf (3.641Mb)
Under embargo until: 2023-03-21
🔓 Request copy
2017-12 (degree granted: 2018-03-21)
Author(s)
Kumbe, Kornebari Baritore
Advisor(s)
Echeverri Arias, Alvaro
Level
Doctoral
Discipline
Traduction
Keywords
  • Traduction
  • Traducteur
  • Formation
  • Enseignement
  • Instituionnalisation
  • Canada
  • États-Unis
  • France
  • Royaume-Uni
  • Translation
  • Translators
  • Training
  • Teaching
  • Institutionalization
  • United Kingdom
  • United States of America
  • Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)
Abstract(s)
La présente thèse porte sur l’évolution de la formation des traducteurs depuis son entrée à l’université au milieu du XXe siècle. Nous nous sommes intéressée au cheminement de la traduction dans le monde universitaire en tant que discipline académique en examinant les types de départements qui dispensent la formation des traducteurs et les types de programmes offerts. La visée de notre étude est descriptive, c’est-à-dire qu’elle cherche à dresser le portrait historique de la formation des traducteurs dans quatre pays, à savoir le Canada, les États-Unis, la France et le Royaume-Uni. La présente étude expose les circonstances difficiles qui ont entouré l’institutionnalisation de la traduction dans chaque pays étudié. En effet, la traduction était considérée comme un métier ; dès lors, la traduction ne pouvait pas s’enseigner à l’université. Par conséquent, divers modèles de formation ont été créés en réponse aux besoins locaux et nationaux. Ce sont ces différents modèles que nous avons décrits en traçant l’évolution des programmes universitaires créés depuis les années 1940-60 jusqu’en 2016. Cette étude montre le passage de programmes de formation des traducteurs d'un profil nettement linguistique à un profil professionnel. En outre, les résultats des recherches mettent en lumière les aspects de la formation qui ont évolué dans chacun des quatre pays étudiés et particulièrement ceux qui ont permis d’assurer l’autonomie de la traduction en tant que sujet de recherche universitaire. Le travail est une étude sociohistorique et exploratoire inscrite qui se fonde sur la théorie interprétative des documents. Cette approche théorique a été développée par des historiens du XIXe siècle, notamment Leopold Ranke (1795-1886), Johann Gustav Droysen (1808-1884) et Wilhelm Dilthey (1833-1911). Selon le postulat interprétatif, les documents sont des « ‘social constructions’ by particular individuals at particular times which could be the object of varying interpretations by different ‘audiences’ with varying effects » (Jupp et Norris, 1993, p. 38). L’approche interprétative des documents s’applique à des recherches qualitatives. La méthodologie de recherche adoptée est une approche sociohistorique exploratoire. Nous avons tout d’abord collecté des données dans différents types de documents. Puis, nous avons fait une sélection rigoureuse des documents en appliquant les critères proposés par John Scott (1990) et Gary McCulloch (2004) à savoir l’authenticité, la fiabilité, la validité, la crédibilité, la représentativité, la clarté du sens et la théorisation. Comme grille d’analyse pour la théorisation, nous avons utilisé l’induction analytique proposée par Florian Znaniecki (1934) afin d’examiner chacune de nos questions de recherche et de décrire les phénomènes révélés par nos résultats. Ceux-ci montrent que, de manière générale, la formation des traducteurs a connu une évolution variant d’un pays à l’autre. En 2016, la majorité des programmes de traduction sont encore abrités par des départements de langues étrangères ou les sections de traduction cohabitent avec celles de linguistique, de littérature et de langues étrangères, entre autres, dans le même département.
 
This thesis centers on the history of translator training since its institutionalization in the mid twenthieth century. Our goal is to trace the development of translation as an academic discipline within the university set up by considering the types of departments offering translator training and the types of programs that are being offered. We have carried out a descriptive study by presenting a historical picture of translator training in the following four countries: Canada, France, the United Kingdom, the United States of America. Our study reveals the difficult circumstances that surrounded the institutionalization of translation in each of these countries. Due to the opposition from academia and society at large, translation could not find its place among other disciplines because translation was considered a vocational activity, therefore unfit to be taught as an academic subject within the university structure. As a result, different training models were developed in different countries in order to meet local and national demands. These diverse training models form the object of our study. We have presented a historical description of university translation programs from their inception in the 1950-60s to 2016. Our study reveals how translation programs changed from being linguistics oriented to adopting a professional approach. Beyond that, our research also sheds light on the aspects of translator training in which significant development has occurred in each of the countries studied. Our study is a sociohistorical and exploratory research inscribed within the documentary interpretative theory framework. This theoretical approach was developed by historians like Leopold Ranke (1795-1886), Johann Gustav Droysen (1808-1884) et Wilhelm Dilthey (1833-1911) in the XIXth century (Müller, 2009). The interpretative theory argues that documents are « ‘social constructions’ by particular individuals at particular times which could be the object of varying interpretations by different ‘audiences’ with varying effects » (Jupp et Norris, 1993, p. 38). The documentary interpretative approach is used in qualitative research. Our research methodology is sociohistorical and exploratory. We started out by gathering our data from different types of documents, then proceeded through a rigorous selection of these documents by applying the criteria proposed John Scott (1990) and Gary McCulloch (2004) namely authenticity, reliability, validity, credibility, representativeness, clarity of meaning and theorisation. We adopted, as method of analysis for theorisation, analytic induction proposed by Florian Znaniecki (1934, p. 235-245) to examine each of our research questions in order to describe the facts revealed by our results. Our research shows that, in general, development has occurred in translator training, nevertheless, the degree of this development varies from one country to another. In 2016, the majority of translator training programs are still being housed in departments of foreign languages. In other cases, the translation sections share the same department with the linguistics, literature or foreign language sections (among others).
Collections
  • Thèses et mémoires électroniques de l’Université de Montréal [16669]
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires [185]

DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS
 

 


DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS