Show item record

dc.contributor.advisorBuzelin, Hélène
dc.contributor.authorShaydullina, Gulnara
dc.date.accessioned2018-05-31T13:38:23Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2018-05-31T13:38:23Z
dc.date.issued2018-03-21
dc.date.submitted2017-09
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/20197
dc.subjectCrowdsourcing en traductionfr
dc.subjectCrowdvotingfr
dc.subjectFoule sagefr
dc.subjectConcours de traductionfr
dc.subjectProssomateurfr
dc.subjectCrowdsourcing in translationfr
dc.subjectWise crowdfr
dc.subjectTranslation contestfr
dc.subjectProsumerfr
dc.subject.otherLanguage - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)fr
dc.titleLa collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en lignefr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineTraductionfr
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM.A.fr
dcterms.abstractLe « crowdsourcing », en traduction comme dans d’autres secteurs d’activité, est une réalité de plus en plus fréquente dont certains aspects, cependant, demeurent inexplorés. En vue de contribuer à combler cette lacune, le présent mémoire prend pour cas d’étude un concours de traduction en ligne organisé par un bureau de traduction de Moscou, en Russie. Plus spécifiquement, à partir d’une analyse de la structure et du fonctionnement de ce concours, nous tenterons de démontrer 1) en quoi ce concours représente bien un exemple de crowdsourcing ; 2) la validité de ce mode de production appliqué à la traduction. Notre cadre théorique se base sur les travaux de Daren Brabham, chercheur en nouveaux médias et relations publiques, qui s’est intéressé à la définition de la notion du crowdsourcing et sur le potentiel de cette forme de travail, ainsi que ceux du journaliste économique américain James Surowiecki, qui a proposé et défini le concept de la « foule sage ». Notre mémoire analyse les différents aspects de la collaboration massive en ligne, dont les motivations des participants, leur influence sur la structure organisationnelle du concours, ainsi que la façon dont les consommateurs-devenus-producteurs élaborent et appliquent leurs critères de sélection du meilleur produit final. Par cette étude, nous cherchons à montrer que, appliqué à la traduction, dans la mesure où il transforme les consommateurs en producteurs ou « prosommateurs » (prosumers), le crowdsourcing est une forme de collaboration à la fois créative et efficace.fr
dcterms.abstractCrowdsourcing in translation, just like in other industries, is a frequent contemporary phenomenon; however, certain aspects of it remain unexplored. This thesis attemptsto fill that gap by examining the case study of an online translation contest, held by a Moscow- based translation agency. This study analyzes the structure and functioning of the contest in order to assess, firstly, whether this online translation contest does represent a case of crowdsourcing and, secondly, to what extent crowdsourcing is an efficient mode of production in translation. The theoretical framework is based on the work by Daren Brabham, a researcher in new media and public relations who developed a definition of crowdsourcing and studied the potential of this practice, and on the work by James Surowiecki, an American finance columnist who proposed and defined the concept of a “wise crowd.” The thesis analyzes various aspects of the translation context, such as the motivation of the participants, their influence on the organizational structure of the contest, and how these producers-turned-consumers formulate and apply their criteria in the selection of the best product. In our case study, we shall demonstrate that crowdsourcing in translation is a fruitful form of creative collaboration because it transforms consumers into producers thus forming a new class of agents – prosumers.fr
dcterms.languagefrafr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record


DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace