Show item record

dc.contributor.advisorBuzelin, Hélène
dc.contributor.authorChaib, Nabila
dc.date.accessioned2016-11-14T15:18:36Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2016-11-14T15:18:36Z
dc.date.issued2016-09-28
dc.date.submitted2015-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/16184
dc.subjectDescription de l'Afriquefr
dc.subjectDescription of Africafr
dc.subjectLéon l’Africainfr
dc.subjectLeo Africanusfr
dc.subjectTemporalfr
dc.subjectÉpaulardfr
dc.subjecttraductionfr
dc.subjecttranslationfr
dc.subjectidéologiefr
dc.subjectideologyfr
dc.subject.otherLanguage - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)fr
dc.titleLa manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africainfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineTraductionfr
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM.A.fr
dcterms.abstractEn 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine.fr
dcterms.abstractIn Rome in 1526, Hassan Al-Wazzan / Ioannes Leo Africanus completed the writing of the Libro della Cosmographia Dell’Africa, a major work of the Renaissance which was seen in Europe as one of the main sources of knowledge about the African continent. In 1550, a Venetian scholar named Giovanni Batista Ramusio published an Italian version of Leo’s work in a collection of travel narratives. This edition entitled Descrizione dell’Africa (Description of Africa), however, differs considerably from Leo’s original manuscript. Ramusio made numerous changes so as to produce a text that would meet European expectations and foster an image of the Muslim world that corresponded with the preconceptions of the Christian West. This version has served as the source text for many of the translations that followed. The first French translation was by Jean Temporal in 1556, a publisher and printer based in Lyon. A second translation was first published in 1956 and then reissued in 1980. This version by Alexis Épaulard is partly based on Leo’s original manuscript, but mainly on Ramusio’s version. This thesis compares the two French translations with Ramusio’s text. The thesis shows that the two French translators heavily intervened in the translated text in order to serve colonialist and expansionist goals. This research highlights the translators’ position as well as the ideologies conveyed by their interventions. The analysis is done at the text and the paratext levels. It also focuses on the historical, political, and ideological context surrounding these translations. Particular attention is paid to lexical choices, allusions and the strategies used by the translators and editors. The works by Maria Tymoczko on translation and political engagement, as well as the texts of Edward Said on orientalism and postcolonial studies, provide the theoretical framework for this research. The analysis shows that the French translations are tinged with a Eurocentric ideology which aims to reinforce hegemonic ambitions in Africa.fr
dcterms.languagefrafr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.