Show item record

dc.contributor.advisorLanglais, Philippe
dc.contributor.authorLavoie-Courchesne, Sébastien
dc.date.accessioned2016-07-14T20:21:12Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2016-07-14T20:21:12Z
dc.date.issued2016-05-25
dc.date.submitted2016-03
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/14020
dc.subjectTraduction automatique statistiquefr
dc.subjectMétaheuristiquefr
dc.subjectRecherche localefr
dc.subjectCollocationsfr
dc.subjectModèle de languefr
dc.subjectLocal searchfr
dc.subjectStatistical machine translationfr
dc.subjectLanguage modelfr
dc.subjectMetaheuristicfr
dc.subject.otherApplied Sciences - Computer Science / Sciences appliqués et technologie - Informatique (UMI : 0984)fr
dc.titleAmélioration a posteriori de la traduction automatique par métaheuristiquefr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineInformatiquefr
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM. Sc.fr
dcterms.abstractLa traduction automatique statistique est un domaine très en demande et où les machines sont encore loin de produire des résultats de qualité humaine. La principale méthode utilisée est une traduction linéaire segment par segment d'une phrase, ce qui empêche de changer des parties de la phrase déjà traduites. La recherche pour ce mémoire se base sur l'approche utilisée dans Langlais, Patry et Gotti 2007, qui tente de corriger une traduction complétée en modifiant des segments suivant une fonction à optimiser. Dans un premier temps, l'exploration de nouveaux traits comme un modèle de langue inverse et un modèle de collocation amène une nouvelle dimension à la fonction à optimiser. Dans un second temps, l'utilisation de différentes métaheuristiques, comme les algorithmes gloutons et gloutons randomisés permet l'exploration plus en profondeur de l'espace de recherche et permet une plus grande amélioration de la fonction objectif.fr
dcterms.abstractStatistical Machine Translation is a field ingreat demand and where machines are still far from producing human-level results.The main method used is a segment by segment linear translation of a sentence, which prevents modification of already translated parts of the sentence. Research for this memoir is based on an approach used by Langlais, Patry and Gotti 2007, which tries to correct a completed translation by modifying segments following a function which needs to be optimized. As a first step, exploration of new traits such as an inverted language model and a collocation model brings a new dimension to the optimization function. As a second step, use of different metaheuristics, such as the greedy and randomized greedy algorithms, allows greater depth while exploring the search space and allows a greater improvement of the objective function.fr
dcterms.languagefrafr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.