Afficher la notice

dc.contributor.advisorLanglais, Philippe
dc.contributor.authorLavoie-Courchesne, Sébastien
dc.date.accessioned2016-07-14T20:21:12Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2016-07-14T20:21:12Z
dc.date.issued2016-05-25
dc.date.submitted2016-03
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/14020
dc.subjectTraduction automatique statistiquefr
dc.subjectMétaheuristiquefr
dc.subjectRecherche localefr
dc.subjectCollocationsfr
dc.subjectModèle de languefr
dc.subjectLocal searchfr
dc.subjectStatistical machine translationfr
dc.subjectLanguage modelfr
dc.subjectMetaheuristicfr
dc.subject.otherApplied Sciences - Computer Science / Sciences appliqués et technologie - Informatique (UMI : 0984)fr
dc.titleAmélioration a posteriori de la traduction automatique par métaheuristiquefr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineInformatiquefr
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM. Sc.fr
dcterms.abstractLa traduction automatique statistique est un domaine très en demande et où les machines sont encore loin de produire des résultats de qualité humaine. La principale méthode utilisée est une traduction linéaire segment par segment d'une phrase, ce qui empêche de changer des parties de la phrase déjà traduites. La recherche pour ce mémoire se base sur l'approche utilisée dans Langlais, Patry et Gotti 2007, qui tente de corriger une traduction complétée en modifiant des segments suivant une fonction à optimiser. Dans un premier temps, l'exploration de nouveaux traits comme un modèle de langue inverse et un modèle de collocation amène une nouvelle dimension à la fonction à optimiser. Dans un second temps, l'utilisation de différentes métaheuristiques, comme les algorithmes gloutons et gloutons randomisés permet l'exploration plus en profondeur de l'espace de recherche et permet une plus grande amélioration de la fonction objectif.fr
dcterms.abstractStatistical Machine Translation is a field ingreat demand and where machines are still far from producing human-level results.The main method used is a segment by segment linear translation of a sentence, which prevents modification of already translated parts of the sentence. Research for this memoir is based on an approach used by Langlais, Patry and Gotti 2007, which tries to correct a completed translation by modifying segments following a function which needs to be optimized. As a first step, exploration of new traits such as an inverted language model and a collocation model brings a new dimension to the optimization function. As a second step, use of different metaheuristics, such as the greedy and randomized greedy algorithms, allows greater depth while exploring the search space and allows a greater improvement of the objective function.fr
dcterms.languagefrafr


Fichier·s constituant ce document

Vignette

Ce document figure dans la ou les collections suivantes

Afficher la notice

Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Il peut être utilisé dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale, à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu comme le prévoit la Loi. Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.