Traducción y transferencia cultural en la reforma educativa radical en Colombia : descripción y análisis de La Escuela Normal (1871-1879)
Thesis or Dissertation
Abstract(s)
Cette thèse porte sur l’histoire de la traduction en Colombie dans le XIXe siècle. Elle étudiera le rapport entre la traduction et l’éducation pendant la réforme éducative menée par le groupe politique connu sous le nom de los radicales liberales.
Pour ce faire, elle décrit et analyse les traductions parues dans le périodique officiel de la réforme, La Escuela Normal (1871-1879), dont la mission consistait en la diffusion des informations administratives et légales concernant la réforme éducative. On y trouve aussi des articles sur l’éducation et des leçons destinés à la formation des enseignants (manuels scolaires).
À partir d’une démarche méthodologique et théorique descriptive et socioculturelle qui combine l’analyse des traductions et le contexte de réception de celles-ci, on analyse comment et pourquoi le contexte politique, social et éducatif de l’époque s’est répercuté sur la sélection des thématiques et des auteurs à traduire dans ce périodique. De plus, le groupe de traducteurs et d’intellectuels ainsi que la façon de traduire de ceux-ci sont étudiés.
Cette recherche permet d’observer que la traduction n’est pas une activité neutre, mais une activité au centre de dynamiques sociales et culturelles. De plus, les contacts culturels permettent des transferts divers, notamment des traductions, mais aussi des représentations et des modèles sociaux. Finalement, la traduction s’avère un instrument au service des intérêts particuliers d’un groupe politique et social. This dissertation is framed in the context of translation history in Colombia during the 19th century. It articulates the relationship between translation and education during the education reform implemented by the radical wing of the Colombian Liberal Party known as los radicales. In order to explore such relationship, the translations published in La Escuela Normal (1871-1879) are described and analyzed. This periodical, an official publication organ of the Radical administration, had as its goal to disseminate administrative and legal information concerning the education reform. It also became a vehicle for the publication of articles of pedagogical nature and of lessons about different subjects, intended to be used for teacher education (textbooks).
By proposing a descriptive, socio-cultural theoretical framework and methodology, which combines the analysis both of translations and the context of their reception, this study explores how and why the political, social, and educational context of the time influenced the choice of topics and authors to be translated for the periodical. It also examines the group of translators and intellectuals that contributed to the publication, as well as their translation strategies.
This study presents translation as an activity that is not neutral, but is actually enmeshed in social and cultural dynamics. Furthermore, cultural exchanges foster all kinds of transfers, ranging from the adoption of social models and representations to the practice of translation proper. In the end, translation reveals itself as a tool at the service of the interests of a given political and social group.
This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.