🔗 Permalink : https://doi.org/1866/24958
Évaluation objective structurée de l’animation du débriefing (ÉOSAD) : traduction, adaptation et validation d’une rubrique
Article [Accepted Manuscript]
Is part of
Pédagogie médicale ; vol. 20, no. 2, pp. 91-100.Publisher(s)
EDP SciencesAuthor(s)
Abstract(s)
Contexte : Le débriefing en simulation clinique requiert des habiletés d’animation de la part des formateurs. Bien que des outils d’évaluation validés existent et pourraient servir à leur formation, ils sont uniquement disponibles en anglais et ne sont pas adaptés à la réalité québécoise. But : (1) Traduire une rubrique d’évaluation de la qualité de l’animation du débriefing (Objective Structured Assessment of Debriefing) en français et l’adapter au contexte québécois ; et (2) en tester la validité et la fidélité dans un contexte de formation en sciences infirmières. Méthodes : La rubrique a été traduite et adaptée par trois traducteurs indépendants. Des experts en simulation (n = 11) en ont validé le contenu selon une méthode Delphi modifiée. La rubrique traduite a été mise à l’essai auprès d’animateurs en simulation (n = 10) qui ont évalué la qualité de débriefings filmés (n = 16). Résultats : La rubrique présente une forte validité de contenu selon les experts et une forte validité concomitante en comparaison avec un score d’évaluation générale du débriefing. Les résultats pour les fidélités interjuges et test-retest montrent une variabilité dans l’attribution des scores par les animateurs de débriefing. Conclusion : La rubrique fournit un langage et des critères communs pour évaluer la qualité d’animation des débriefings. Elle pourrait servir de base à la formation des formateurs en précisant des critères de performance et des descripteurs reflétant différents niveaux de performance. Les qualités psychométriques observées suggèrent toutefois qu’une formation plus exhaustive et des modifications dans les descripteurs seraient nécessaires avant que la rubrique ne soit utilisée en contexte de recherche. Context: Educators must be skilled to facilitate debriefing after healthcare simulations. While tools to assess the quality of debriefing exist and could guide educators’ training, they are only available in English and are not adapted to the reality of Quebec. Purpose: (1) To translate a rubric to assess the quality of debriefing (Objective Structured Assessment of Debriefing) in French and adapt it to the context of Quebec; and (2) to test the validity and fidelity of the translated and adapted rubric. Methods: Three independent translators translated and adapted the rubric. Simulation experts (n = 11) validated the rubric’s content through a modified Delphi process. The translated rubric was piloted with a sample of simulation educators (n = 10) whom assessed the quality of recorded debriefings (n = 16). Results: The rubric presented strong content validity according to simulation experts and strong concurrent validity when compared to a general debriefing assessment score. Results for interrater and test-retest reliability showed some variability among educators. Conclusion: The rubric offers a common language and a set of criteria to assess the quality of debriefing. The rubric could guide educators’ training by specifying performance criteria and descriptors reflecting various levels of performance. However, results regarding psychometric properties of the rubric suggest that extensive training and some modification to descriptors are required prior to its use as a research instrument.
Other location(s)
Collections
This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.