Show item record

dc.contributor.advisorPopovic, Pierre
dc.contributor.authorCherrier, Ursula S.
dc.date.accessioned2019-05-27T13:49:00Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2019-05-27T13:49:00Z
dc.date.issued2019-03-13
dc.date.submitted2017-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/21991
dc.subjectJane Austenfr
dc.subjectIsabelle de Montolieufr
dc.subjectMme Letorsayfr
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectSociocritiquefr
dc.subjectTranslationfr
dc.subjectSociocriticfr
dc.subject.otherLiterature - Comparative / Littérature - Comparée (UMI : 0295)fr
dc.titleLa versatilité historique des belles infidèles : étude comparative des traductions de Montolieu et Letorsay du roman Persuasion de Jane Austenfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineLittératures de langue françaisefr
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM.A.fr
dcterms.abstractLe présent mémoire porte sur deux traductions du roman Persuasion de Jane Austen. Parues aux extrémités du XIXe siècle, les traductions d’Isabelle de Montolieu et de Mme Letorsay offrent des différences de sens notables. La famille Elliot ou l’ancienne inclination et Persuasion ont été édités respectivement en 1821 et en 1882. Cette étude s’appuie sur la sociocritique des textes pour analyser les traductions l’une par rapport à l’autre, avec le texte original en anglais en référence. Les similitudes, les différences et les spécificités des traductions dépendent de la semiosis sociale qui entoure leur parution. Ainsi, le conservatisme qui suit le Premier et le Second Empire s’illustrent par l’adaptation du contenu romanesque original. Le lien de co-dépendance qui s’installe entre chaque traduction et sa semiosis sociale réactualise l’œuvre romanesque de Jane Austen. Par ailleurs, la comparaison des deux seules traductions de Persuasion du XIXe siècle permet d’observer l’évolution des normes de la traduction.fr
dcterms.abstractThe present memoir deals with two translations of the novel Persuasion by Jane Austen. Published at both ends of the nineteenth century, Isabelle de Montolieu and Mme Letorsay’s translations offer significant differences touching the sens of the text. La famille Elliot ou l’ancienne inclination and Persuasion were edited respectively in 1821 and 1882. This study relies on sociocritic of texts to analyze the translations one in comparison with the other, with the original text in English as a reference. The similarities, differences and specificities of the translations depend on the social semiosis which surround their publishing. Thus, the conservatism that follows the First and Second Empire illustrates itself by the adaptation of the original novel’s content. The co-dependent link which is installed between each translation and its social semiosis actualizes Jane Austen’s works. Furthermore, the comparison of the only two French translations of Persuasion throughout the nineteenth century allows to observe the evolution of the norms of translating.fr
dcterms.languagefrafr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.