Afficher la notice

dc.contributor.advisorDupuis, Gilles
dc.contributor.authorBéji, Myriam
dc.date.accessioned2019-05-13T15:42:14Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2019-05-13T15:42:14Z
dc.date.issued2019-05-08
dc.date.submitted2018-08
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/21713
dc.subjectMilan Kunderafr
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectRetraductionfr
dc.subjectLecturefr
dc.subjectRéceptionfr
dc.subjectTranslationfr
dc.subjectRetranslationfr
dc.subjectReadingfr
dc.subject.otherLiterature - Modern / Littérature - Moderne (UMI : 0298)fr
dc.titleLes romans de Milan Kundera : problèmes de traduction et de réceptionfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineLittératures de langue françaisefr
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelDoctorat / Doctoralfr
etd.degree.namePh. D.fr
dcterms.abstractAlors que de nombreuses études se sont consacrées à l’analyse de la forme de l’œuvre romanesque de Milan Kundera et de son sens à travers une approche thématique, herméneutique ou sociocritique, cette thèse vise à étudier cette œuvre sous un autre angle, en l’occurrence celui de la traduction et de la réception. L’analyse linguistique, stylistique, sémantique et formelle visant à mesurer l’écart entre les traductions françaises permet d’évaluer la réception de l’œuvre et de porter un nouveau regard sur les malentendus qui l’ont entourée. Essentiellement consacrée à l’analyse de la réception, cette thèse vise à déterminer le rôle de la critique, et plus particulièrement des médias, dans la réception des romans de Milan Kundera. L’étude de la critique réservée aux différents romans soulève un questionnement quant à l’écart entre l’engouement succédant à la publication des premiers romans traduits et les réserves suscitées par les derniers, à la suite du passage au français.fr
dcterms.abstractWhile many studies have been dedicated to the analysis of the form of Milan Kundera's novelistic work and its meaning through a thematic, hermeneutic or sociocritical approach, this thesis examines this work from another angle, precisely the one related to translation and reception. The linguistic, stylistic, semantic and formal analysis to measure the gap between the french translations makes it possible to assess the reception of the work and to take a new look at the misunderstandings that surrounded it. Mainly devoted to the analysis of the reception, this thesis aims to determine the role of the critics, and more particularly the media, in the reception of Milan Kundera's novels. The study of the criticism reserved for the various novels raises a questioning about the gap between the keen interest following the publication of the first translated novels and the discord aroused by the latters, following the transition to french.fr
dcterms.languagefrafr


Fichier·s constituant ce document

Vignette

Ce document figure dans la ou les collections suivantes

Afficher la notice

Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Il peut être utilisé dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale, à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu comme le prévoit la Loi. Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.