Browsing Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Travaux et publications by Title
Now showing items 15-34 of 34
-
Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada
(2006-01)For this paper, heterolingualism or language plurality will be considered as the presence in a single text or in a social environment of both French and English, Canada’s official languages. Language plurality will here be studied from an institutional ... -
Métaphores conceptuelles en traduction médicale et cohérence
(2002)Selon Lakoff et ses collaborateurs, l’être humain formule ses idées en ayant notamment recours à des « expressions métaphoriques » qui sont l’expression de surface de « métaphores conceptuelles » structurant un domaine : cela consiste à utiliser ... -
Noyaux conceptuels et traduction médicale
(2001)Les cours de traduction spécialisée ne peuvent prendre en charge l’enseignement de l’ensemble des notions composant un domaine. Nous proposons d’extraire des domaines de spécialité des noyaux conceptuels constitués, par exemple, des principes sur ... -
Quelques repères épistémologiques pour une approche cognitive de la traduction spécialisée – Application à la biomédecine
(2007)Le présent article fait état de chercheurs et de courants de pensée clés qui pavent le chemin de nouvelles recherches en traductologie dans une perspective cognitive : Spinoza au plan philosophique, Damasio et Edelman en neurosciences, la Gestalt et ... -
Significations lexicales et notionnelles dans les domaines de spécialité
Lexical and notional significations in specialised domains
(À venir, 2008-10-10)De nombreux travaux ont amené à opposer, au sein du discours, la désignation et la prédication. Boisson et coll. (1994:12) ont souligné que de « ces deux moments, […], la désignation est conceptuellement première », ce qui pourrait expliquer pourquoi ... -
Utilisation des bases de données bibliographiques spécialisées en traduction médicale
(2001)Les bases de données bibliographiques spécialisées constituent une riche source d’informations à la fois terminologiques et notionnelles. L’élaboration de stratégies spécifiques permet au traducteur de résoudre différents problèmes rencontrés dans ... -
WebCT : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale?
(2003)Les contraintes de l’enseignement de la langue et de la traduction médicales résultent non seulement de la complexité de la matière, mais aussi de la conjugaison de deux facteurs antagonistes : d’une part, les acquis préalables des étudiants sont ...