Show item record

dc.contributor.authorVandaele, Sylvie
dc.date.accessioned2007-09-25T18:25:09Z
dc.date.available2007-09-25T18:25:09Z
dc.date.issued2002
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/1456
dc.format.extent225295 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.subjectapproche cognitive de la traductionen
dc.subjectconceptualisationen
dc.subjectmétaphoreen
dc.subjectlangue de spécialitéen
dc.subjectbiomédecineen
dc.subjectcognitive approach to translationen
dc.subjectconceptualisationen
dc.subjectmetaphoren
dc.subjectlanguage for specific purposeen
dc.subjectbiomedicineen
dc.titleMétaphores conceptuelles en traduction médicale et cohérenceen
dc.typeArticleen
dc.contributor.affiliationUniversité de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traductionfr
dcterms.abstractSelon Lakoff et ses collaborateurs, l’être humain formule ses idées en ayant notamment recours à des « expressions métaphoriques » qui sont l’expression de surface de « métaphores conceptuelles » structurant un domaine : cela consiste à utiliser les termes et la structure conceptuelle d’un domaine pour en décrire un autre. De fait, plusieurs travaux montrent que l’énonciation scientifique, notamment dans le domaine biomédical, fait largement appel aux métaphores conceptuelles. En traduction, la formulation dans la langue d'arrivée pose précisément le problème de la cohérence des métaphores conceptuelles utilisées dans les deux langues. Grâce à des exemples tirés de textes biomédicaux en anglais et en français, nous analysons la correspondance des cartographies métaphoriques dans les deux langues. Une attention particulière est portée à la mise à l’épreuve des généralisations élaborées par Lakoff, notamment en ce qui a trait au « principe d’invariance » et à la polysémie.en
dcterms.abstractAccording to Lakoff et al., human beings draw upon "metaphorical expressions" to express their ideas. These are surface expressions of the "conceptual metaphors" that form the structure of a given field of knowledge. As such, the terminology and conceptual structure of one field are used to describe another. In fact, a number of studies have shown that scientific statements, particularly in the field of biomedicine, are often expressed using conceptual metaphors. Indeed, in translation, enunciation in the target language is precisely related to the question of coherence of conceptual metaphors in both source and target languages. Using examples found in English and French biomedical texts, the author analyses the mapping of metaphors in both languages. Particular attention is devoted to the analysis of some generalizations established by Lakoff and related to polysemy and the "invariance principle".en
dcterms.descriptionDépartement de linguistique et de traductionen
dcterms.languagefraen
UdeM.VersionRioxxVersion acceptée / Accepted Manuscript
oaire.citationTitleTTR
oaire.citationVolumeXV
oaire.citationIssue1
oaire.citationStartPage223
oaire.citationEndPage239


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.