Show item record

dc.contributor.advisorLu, Tonglin
dc.contributor.authorDupuis, Agnès
dc.date.accessioned2010-07-07T19:20:42Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONen
dc.date.available2010-07-07T19:20:42Z
dc.date.issued2010-05-05
dc.date.submitted2009-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/3945
dc.subjectEzra Pounden
dc.subjectXi Chuanen
dc.subjectTraductionen
dc.subjectPoésieen
dc.subjectInterprétationen
dc.subjectTraductionen
dc.subjectEzra Pounden
dc.subjectXi Chuanen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectPoetryen
dc.subjectInterpretationen
dc.subjectConstructionen
dc.subject.otherLiterature - Comparative / Littérature - Comparée (UMI : 0295)en
dc.titleTraduire et interpréter : survol des constructions subjectives d'Ezra Pound et de Xi Chuanen
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineLittérature comparéeen
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sen
etd.degree.nameM.A.en
dcterms.abstractCe mémoire se veut une réflexion sur la place de l'interprétation dans un travail de traduction d’œuvres poétiques. La réflexion s'articule premièrement autour de l'exemple d'Ezra Pound, traducteur de poèmes chinois classiques. Elle se poursuit par une exploration des possibilités interprétatives contenues dans le langage lui-même, pour se conclure par une expérience subjective de traduction. J'ai choisi de traduire trois poèmes de Xi Chuan, poète chinois appartenant au mouvement de la poésie obscure. La poésie obscure est un courant littéraire contemporain, qui se poursuit encore aujourd'hui sous l'appellation de poésie post-obscure. Les travaux de Xi Chuan sont un exemple de la recherche d'une nouvelle forme d'expression pour les poètes chinois contemporains, soit l'émergence de la voix subjective, phénomène directement relié à une prise de position face au passé traditionnel et au désir d’émancipation et d’autonomie de l’expression littéraire. Cette place qu’occupe le poète obscur entre le nouveau et l'ancien permet à l'individu d’interpréter d’une manière plus personnelle le présent. De la même manière, le traducteur doit rompre avec le passé (soit le texte de départ) pour permettre l’interprétation et la projection du nouveau texte dans l’avenir (soit dans la langue d’arrivée).en
dcterms.abstractThis dissertation strives to be a reflection on the importance of interpretation in a translation of poetic language. This reflection takes is point of departure from the example of Ezra Pound, translator of classic Chinese poems. It continues with an exploration of the interpretative possibilities included in language itself, concluding with a subjective experience of translation. I chose to translate three poems by Xi Chuan, a Chinese poet belonging to the obscure poetry movement. Obscure poetry is a contemporary literary movement which still continues today under the name of post-obscure poetry. Xi Chuan’s writings are an example of the search for a new expressive form for contemporary Chinese poets or, in other words, for the emergence of a subjective voice that is directly related to taking a stand with regard to the traditional past while striving for the emancipation and autonomy of literary expression. The place occupied by the obscure poet between the new and the old allows the individual to interpret the present in a manner that is more personal. In the same way, the translator has to break away from the past (in other words, the original text) to allow for interpretation and the projection of the new text into the future (that is, the receiving language).en
dcterms.description[À l'origine dans / Was originally part of : Thèses et mémoires - FAS - Département de littérature comparée]fr
dcterms.languagefraen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record