Show item record

dc.contributor.advisorVon Merveldt, Nikola
dc.contributor.advisorAgnese, Barbara
dc.contributor.authorBarbieri, Andrea
dc.date.accessioned2022-04-05T12:11:20Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2022-04-05T12:11:20Z
dc.date.issued2022-03-16
dc.date.submitted2022-02
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/26475
dc.subjectIngeborg Bachmannfr
dc.subjectHans Werner Henzefr
dc.subjectmultilinguismefr
dc.subjectmusiquefr
dc.subjectsonfr
dc.subjectpolyphoniefr
dc.subjecttraductionfr
dc.subjectmultilingualismfr
dc.subjectmusicfr
dc.subjectsoundfr
dc.subjectpolyphonyfr
dc.subjecttranslationfr
dc.subjectMehrsprachigkeitfr
dc.subjectMusikfr
dc.subjectKlangfr
dc.subjectÜbersetzungfr
dc.subject.otherLiterature - Germanic / Littérature - Germanique (UMI : 0311)fr
dc.titleHörbar und unhörbar : le multilinguisme et la musique, une expérience polyphonique chez Ingeborg Bachmannfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineÉtudes allemandesfr
etd.degree.grantorUniversité de Montréal
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM.A.fr
dcterms.abstractFranz Schubert (1797-1828), Gustav Mahler (1860-1911), Arnold Schönberg (1874-1951), pour nommer quelques-uns des plus grands compositeurs autrichiens, ont laissé à la culture de leur pays un important héritage musical. Dans ce mémoire, je postule que l’œuvre de l’écrivaine autrichienne Ingeborg Bachmann (1926-1973), quoique littéraire, perpétue cet héritage. Dans son roman Malina (1971), l’autrice emprunte au système de notation musicale, par ex. des fragments de partition (Pierrot lunaire [1912], Schönberg), des indications de tempo et de nuances, traditionnellement utilisées pour l’interprétation musicale (presto, legato, forte). Ce qui nous interpelle tout particulièrement chez Bachmann, c’est qu’en plus de – et en dialogue avec – ces influences musicales, son œuvre contient une pluralité de langues, notamment des mots en italien, une phrase écrite en anglais, les paroles d’une chanson française. Le présent travail est composé de deux parties (recherche et traduction), les deux consacrées à la présence de la musique et du multilinguisme chez Bachmann. Au premier chapitre, nous présenterons des travaux et collaborations qui ont suscité la réflexion sur le rapport entre les langues et sur celui entre la musique et le langage dans le parcours mouvementé de l’autrice. Au deuxième chapitre, nous examinerons trois lettres tirées de la correspondance multilingue Briefe einer Freundschaft (2004) entre Bachmann et le compositeur allemand Hans Werner Henze (1926-2012). Cette sélection, que nous avons traduite en français, servira de fenêtre révélatrice à la collaboration des deux artistes et à leurs esthétiques. Au troisième chapitre, notre analyse se concentrera sur l’expérience « polyphonique » de celles et ceux qui lisent le roman Malina : notre position est que cette expérience est produite à la fois par l’emploi des langues étrangères et du langage musical dans le roman Malina. En utilisant une approche comparative, nous montrerons comment les langues étrangères et le langage musical sont des éléments clés de la poétique de l’autrice, et dans quelle mesure ces langages, au moyen des nombreuses voix qu’ils incarnent – celles qui sont audibles (hörbar) et les inaudibles (unhörbar) – viendront tracer une nouvelle géographie de la vie.fr
dcterms.abstractFranz Schubert (1797-1828), Gustav Mahler (1860-1911), Arnold Schönberg (1874-1951), to name a few of the greatest Austrian composers, have left an important musical legacy to the culture of their country. In this thesis, I argue that the work of the Austrian writer Ingeborg Bachmann (1926-1973), although literary, carries on this musical legacy. In her novel Malina (1971), the author borrows from the system of musical notation, e.g. fragments of a score (Pierrot lunaire [1912], Schönberg), tempo and dynamics indications traditionally used for musical interpretation (presto, legato, forte). What is particularly interesting about Bachmann is that, in addition to – and in dialogue with – these musical influences, her novel contains a plurality of languages, including words in Italian, a sentence written in English, the lyrics of a French song. The following master thesis is composed of two sections (research and translation), both of which will discuss music and multilingualism in Bachmann’s work. In the first chapter, we present works and collaborations that have prompted reflection on the relationship between languages and between music and language in Bachmann's eventful career. In the second chapter, we examine three letters from the multilingual correspondence Briefe einer Freundschaft (2004) between Bachmann and the German composer Hans Werner Henze (1926-2012). This selection, which we have translated into French, will serve as a window into their collaboration and their aesthetics. In the third chapter, our analysis will focus on the “polyphonic” experience of those who read the novel Malina. Our position is that this experience is produced both by the use of foreign languages and musical language in the novel Malina. Overall, we show how foreign languages and musical language are key elements of the author's poetics, using a comparative approach, and to what extent these languages, by means of the many voices they embody – the audible (hörbar) and the inaudible (unhörbar) – will trace a new geography of life.fr
dcterms.languagefrafr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.