Browsing Thèses et mémoires électroniques de l’Université de Montréal by Discipline "Traduction"
Now showing items 21-40 of 129
-
La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction
(2014-09-29)La coédition de traductions faites au Québec, puis diffusées sous la marque d’un éditeur français, est une pratique à laquelle ont recours les éditeurs pour accroître le rayonnement de leurs titres. Ces coéditions s’effectuent selon des modalités variées ... -
La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne
(2018-03-21)Le « crowdsourcing », en traduction comme dans d’autres secteurs d’activité, est une réalité de plus en plus fréquente dont certains aspects, cependant, demeurent inexplorés. En vue de contribuer à combler cette lacune, le présent mémoire prend ... -
Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography
(2012-07-05)Multilingual terminological resources do not always include valid equivalents of legal terms for two main reasons. Firstly, legal systems can differ from one language community to another and even from one country to another because each has its own ... -
De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992
(2011-08-04)Ce mémoire vise à mettre en parallèle les recherches réalisées par les traductologues spécialisés en pédagogie et le contenu des manuels conçus pour l’enseignement professionnel de la traduction. Il a pour objet l’analyse des manuels de formation à la ... -
De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
(2011-06-02)« Il va sans dire que c’est l’expérience du traduire qui constitue le centre de gravité de mon rapport général à la traduction. Je ne suis traductologue que parce que je suis, primordialement, traducteur » (Berman 2001, p. 16). La théorie de la traduction ... -
Des compétences en traduction et en interprétation
(2011-02-03)Ce mémoire porte sur les compétences et les sous-compétences en traduction et en interprétation et vise à dégager les convergences et les divergences entre les compétences requises dans les deux professions. L’étude pose comme hypothèse que la ... -
Description des stratégies d’enseignement dans la formation des traducteurs : le point de vue des étudiants
(2017-09-27)L’objectif de notre étude est de dresser un portrait, inspiré des données collectées auprès des étudiants, des stratégies d’enseignement utilisées par les professeurs de traduction. Les stratégies d’enseignement englobent toutes les méthodes et les ... -
Description du lexique spécialisé chinois et constitution d'une ressource didactique adaptée pour locuteurs non sinophones
(2023-03-22)L’enseignement-apprentissage du lexique spécialisé chinois est un chemin semé d’obstacles. Pour les apprenants non natifs, les combinaisons lexicales spécialisées (CLS) (L’Homme, 2000) soulèvent des difficultés syntaxico sémantiques et représentent ... -
Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
(2012-10-11)Ce travail porte sur la construction d’un corpus étalon pour l’évaluation automatisée des extracteurs de termes. Ces programmes informatiques, conçus pour extraire automatiquement les termes contenus dans un corpus, sont utilisés dans différentes ... -
Emploi des anglicismes par les adolescents et les jeunes adultes dans les SMS : comparaison entre le Québec et la Suisse
(2019-10-30)This research project is based on a sociolinguistic approach and presents a comparison between Quebec French and Swiss French of anglicisms in SMS messages made by teenagers and young adults. Using two sub-corpora, one Quebecer sub-corpora and one Swiss ... -
Enjeux culturels et identitaires de la traduction d'oeuvres turques en grec moderne
(2018-06-19)La Grèce et la Turquie partagent une histoire tourmentée marquée par des guerres, des massacres, des échanges de populations et des conflits territoriaux, dont certains se poursuivent aujourd’hui. Dans les deux pays, les identités nationales se sont ... -
Enseignement de la traduction technique anglais-français : portrait de la situation
(2019-05-08)La traduction technique (orientée vers la pratique dans des domaines technologiques et industriels comme la mécanique et le travail des métaux) est un sujet sur lequel on trouve relativement peu de documentation récente, surtout lorsque l’on s’arrête ...