Show item record

dc.contributor.advisorMoyes, Lianne
dc.contributor.advisorMalcolm, Jane
dc.contributor.authorRobichaud, Geneviève
dc.date.accessioned2019-11-27T16:40:03Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2019-11-27T16:40:03Z
dc.date.issued2019-10-30
dc.date.submitted2018-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/22640
dc.subjectTranslationfr
dc.subjectpoeticsfr
dc.subjectreading methodologiesfr
dc.subjectWalter Benjaminfr
dc.subjectCanadian literaturesfr
dc.subjectexperimental writingfr
dc.subject20th and 21st century poetry and prosefr
dc.subjectthinking structuresfr
dc.subjectGail Scottfr
dc.subjectErín Mourefr
dc.subjectChus Patofr
dc.subjectFernando Pessoafr
dc.subjectPME-ARTfr
dc.subjecttraductionfr
dc.subjectpoétiquefr
dc.subjectméthodologies de lecturefr
dc.subjectlittératures canadiennesfr
dc.subjectécritures expérimentalesfr
dc.subjectpoésie et prose du XX et XXI sièclefr
dc.subjectrapports de la penséefr
dc.subject.otherLiterature - English / Littérature - Anglaise (UMI : 0593)fr
dc.titleThe poetics of translation : a thinking structurefr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineÉtudes anglaisesfr
etd.degree.grantorUniversité de Montréal
etd.degree.levelDoctorat / Doctoralfr
etd.degree.namePh. D.fr
dcterms.abstractDans mon projet de thèse, The Poetics of Translation: A Thinking Structure, la traduction se transforme en méthodologie de lecture et d’écriture qui fait voir le mouvement de la pensée ainsi que ses effets poétiques dans la littérature contemporaine expérimentale. Plus précisément, les études menées dans ce manuscrit portent sur des textes où la traduction alimente une piste de réflexion dans le travail de création chez certains-es auteurs-es. C’est notamment le cas dans les traductions d’esprit expérimental d’Erín Moure et ses « intranslations » de la poète Galicienne Chus Pato (Secession/Insecession), du projet de « réécriture » de The Book of Disquiet et Le Livre de l’intranquillité de Fernando Pessoa pratiquée par le groupe de performance interdisciplinaire PME-ART, et de la traduction en tant « qu’image dialectique » dans le roman The Obituary de Gail Scott. Dans le corpus ciblé par mes recherches, la traduction dépasse ses fonctions normatives de médiation et de transfert d’une langue à une autre et s’avère être plutôt une utilisation à des fins épistémologique. Par exemple, la traduction comme épistémè sert dans les trois chapitres de ma thèse de méthodologie de lecture qui, comme événement poétique, pense la traduction à travers la poésie. L’objectif de cette étude est non seulement d’offrir une analyse novatrice et critique dans le cadre des études littéraires, mais aussi de contribuer à de nouvelles avenues de recherche ciblant la poétique de la traduction et la recherche création.fr
dcterms.abstractThe Poetics of Translation: A Thinking Structure is concerned with what can be known through the poetic and theoretical vectors of translation, both as a poetics as well as a reading methodology. More precisely, through a reading of contemporary experimental texts – those by Gail Scott, Erín Moure, Chus Pato, Fernando Pessoa and PME-ART – I investigate translation’s poetic and epistemological possibilities as well as translation itself as episteme (as knowledge and understanding). Erín Moure’s generative “intranslations” of the Galician poet Chus Pato (Secession/Insecession), the radical rewriting practice of English and French translations of Fernando Pessoa’s The Book of Disquiet and Le Livre de l’intranquillité by the Montreal performance collective PME-ART, and the poetics of translation as dialectical image in the novel The Obituary by Gail Scott all contribute to my understanding of translation’s poetics as a thinking structure. The purpose of this study is not only to furnish an innovative and critical understanding of translation’s various permutations in contemporary experimental texts, but also to contribute to new avenues of research targeting translation and research creation while ultimately bringing translation on the side of poetry rather than the inverse. The works I examine thus offer modes of thinking about translation as a form of poetic juxtaposition and as a cypher that is concerned with what can be apprehended or understood in the elliptical space(s) of an in-between.fr
dcterms.languageengfr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.