Show item record

dc.contributor.advisorMoyes, Lianne
dc.contributor.authorLeconte, Marie
dc.date.accessioned2019-11-27T16:38:28Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2019-11-27T16:38:28Z
dc.date.issued2019-10-30
dc.date.submitted2019-04
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/22639
dc.subjecttraductionfr
dc.subjectlittératurefr
dc.subjecttraduction littérairefr
dc.subjectculturefr
dc.subjecttraduction culturellefr
dc.subjectfrançaisfr
dc.subjectanglaisfr
dc.subjectQuébecfr
dc.subjectMontréalfr
dc.subjectlittérature québécoisefr
dc.subjectlittérature anglo-québécoisefr
dc.subjectroman contemporainfr
dc.subjectsociolinguistiquefr
dc.subjectsociologie de la littératurefr
dc.subjectsociologie de la traductionfr
dc.subjecttranslationfr
dc.subjectliteraturefr
dc.subjectculturefr
dc.subjectliterary translationfr
dc.subjectcultural translationfr
dc.subjectFrenchfr
dc.subjectEnglishfr
dc.subjectQuebecfr
dc.subjectMontrealfr
dc.subjectAnglo-Québécoisfr
dc.subjectQuebec literaturefr
dc.subjectAnglo-Québécois literaturefr
dc.subjectcontemporary novelfr
dc.subjectsociolinguisticsfr
dc.subjectsociology of literaturefr
dc.subjectsociology of translationfr
dc.subjectAnglo-québécoisfr
dc.subject.otherLiterature - Comparative / Littérature - Comparée (UMI : 0295)fr
dc.titleTheorizing the peregrinations of Anglo/Québécois literature in translationfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineÉtudes anglaisesfr
etd.degree.grantorUniversité de Montréal
etd.degree.levelDoctorat / Doctoralfr
etd.degree.namePh. D.fr
dcterms.abstractThéoriser les pérégrinations de la littérature anglo/québécoise en traduction avance que la littérature anglo-québécoise fait partie intégrante de la littérature québécoise, et la preuve se situe dans ses œuvres traduites. Bien que la revendication semble évidente, elle n’a pas pour autant été examinée en ce qui concerne le contenu même des écrits de cette littérature. Basée sur l’histoire sociolittéraire de la littérature anglo-québécoise et sa théorisation, développée au cours du premier chapitre, cette étude cherche à comprendre la mécanique même de la traduction culturelle de l’anglais au français, tel qu’elle se déroule dans deux romans anglo-québécois contemporains, Cockroach (2008) de Rawi Hage et Lullabies for Little Criminals (2006,) de Heather O’Neill, et leur traduction. À l’aide d’une lecture stéréoscopique, une technique d’analyse comparative qui place le texte original et sa traduction côte à côte lors de leur lecture, les textes littéraires sont analysés en vue de détecter ce que je nomme un glitch. Le glitch est une anomalie socioculturelle dans laquelle l’encodage d’un interprétant thématique en provenance du texte original est incapable de traverser et de s’insérer dans la langue de traduction. Il peut être le résultat d’une mauvaise interprétation involontaire, ou bien la conséquence d’un choix délibéré. À cette fin, l’interprétant thématique, soit l’information reliée aux valeurs et aux croyances de la culture cible, et leur cohérence sociale, agit comme outil informatif. Ce qui motive la recherche d’un glitch n’est pas normatif, mais est né d’un besoin de comprendre la transformation culturelle qui s’opère en traduction. L’application de cette technique de lecture à Cockroach et à Lullabies for Little Criminals, et leur traduction respective, a comme objectif de découvrir des glitchs. Autrement dit, les textes ont été sondés afin de trouver des différences culturelles mutuellement exclusives ne pouvant se démarquer qu’en employant cette technique de lecture parallèle. Du fait que le roman Cockroach de Hage a été traduit au Québec, les différences intertextuelles reliées aux interprétants thématiques du roman original sont complexes et profondément ancrées. Un lien canonique à Kafka, un jeu sophistiqué entre langues (le français et l’anglais en l’occurrence) et la transformation habile de l’intraduisibilité culturelle dans la traduction constituent les chemins d’une analyse qui illustre la façon dont la superposition culturelle affecte la traduction culturelle. Le roman de O’Neill, Lullabies for Little Criminals, a été traduit et sa traduction publiée à Paris, ce qui soulève une analyse comparative tout autre que celle de Cockroach et sa traduction. Le manque de sensibilité socioculturelle québécoise de la traduction a permis d’illustrer comment le concept d’americanicité, notion bien ancrée en littérature québécoise, est ignoré dans le texte qui a été traduit de l’autre côté de l’Atlantique. Cette thèse établit néanmoins un lien solide entre le roman de O’Neill et la littérature québécoise via une œuvre classique de cette littérature, L’avalée des avalés de Réjean Ducharme, dont la mention figure explicitement dans le roman de O’Neill.fr
dcterms.abstractTheorizing the Peregrinations of Anglo/Québécois Literature in Translation argues that Anglo-Québécois literature is an inherent part of Québécois literature, and the proof for this is found in its translated works. Although a seemingly obvious claim, this position has not been subject to scrutiny when it comes to how the content of the texts themselves do this. Building on the socio-literary history and the theorization of Anglo-Québécois literature and its translation, elaborated upon in the first chapter, this thesis seeks to understand the actual mechanics of translating culture from English into French. This is undertaken on two contemporary Anglo-Québécois novels—Cockroach (2008) by Rawi Hage and Lullabies for Little Criminals (2006) by Heather O’Neill—and their translations. With the use of stereoscopic reading, a comparative analytical technique that requires the original text and the translation be read side by side, the texts are analysed in order to detect what I am calling a glitch. The glitch is a sociocultural anomaly whereby the encoded thematic interpretant found in the original is unable to cross into the translated language. It can be the result of either an unconscious misinterpretation or a willful transformation by the translator. To this purpose, the thematic interpretant, in other words the information relating to the values and beliefs of the target culture and their social coherence, serves as the expository tool. The drive behind searching for a glitch is not normative but born of a need to understand the cultural transformation occurring in translation. In applying this reading technique to Cockroach and Lullabies for Little Criminals, and their respective translations, the goal is to uncover glitches. In other words, the texts are probed for mutually exclusive cultural differences that demarcate themselves only when read using stereoscopic reading. Given that the translation of Hage’s Cockroach was undertaken and published in Quebec, the intertextual differences related to the various thematic interpretants employed in the original are complex and deeply seated. A canonical link to Kafka, a sophisticated play between languages (French and English in this case) and the skillful transformation of cultural incommensurability in the translation constitute the object of an analysis that illustrates how cultural superposition affects cultural translation. O’Neill’s Lullabies for Little Criminals was translated and published in Paris. This produces a different sort of comparison. The translation’s lack of Québécois sociocultural sensibility is used to demonstrate how the concept of Americanicity, a notion well entrenched in Québécois literature, is ignored in this transatlantic translation. This thesis nonetheless establishes a solid link between O’Neill’s novel and Québécois literature via the comparison, explicit in Lullabies, with a classic work of Québécois literature, Réjean Ducharme’s L’avalée des avalés.fr
dcterms.languageengfr
UdeM.ORCIDAuteurThese0000-0002-2827-2804fr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.