Show item record

dc.contributor.advisorDespoix, Philippe
dc.contributor.authorStout, Erik
dc.date.accessioned2019-01-11T18:55:27Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2019-01-11T18:55:27Z
dc.date.issued2018-10-18
dc.date.submitted2017-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/21255
dc.subjectLittérature de voyagefr
dc.subjectXVIIIe sièclefr
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectÎles Malouinesfr
dc.subjectÎles Falklandfr
dc.subjectLouis-Antoine de Bougainvillefr
dc.subjectJohann Reinhold Forsterfr
dc.subjectAntoine-Joseph Pernetyfr
dc.subjectDenis Diderotfr
dc.subjectTravel literaturefr
dc.subjectEighteenth centuryfr
dc.subjectTranslationfr
dc.subjectMalvinasfr
dc.subjectFalkland Islandsfr
dc.subject.otherLiterature - Comparative / Littérature - Comparée (UMI : 0295)fr
dc.titleTransmission et traduction du récit de voyage de Bougainville et de son épisode malouinfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineLittérature comparéefr
etd.degree.grantorUniversité de Montréal
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM.A.fr
dcterms.abstractCe mémoire est une étude comparatiste sur la transmission et la traduction du récit livré par Louis-Antoine de Bougainville de son voyage autour du monde. Je me demanderai par quels canaux et médiations, et en dépit de quels angles morts, cette narration nous a été transmise. Pour répondre, je m’intéresserai à son ouvrage du Voyage autour du monde, mais aussi à d’autres témoignages contemporains ayant infléchi la réception de son expédition. Il s’agira en premier lieu de faire ressortir certains points de tension de l’écriture de Bougainville, hésitant entre factualité scientifique et embellissement littéraire, mais aussi entre allégeance nationale et aspirations cosmopolites. J’arguerai que de telles contradictions reflètent une reconfiguration plus large des conditions du savoir et de la narration dans les années 1760-1770. J’étudierai par ailleurs la façon dont le récit de Bougainville a été lu, interprété et approprié au XVIIIe siècle, en envisageant ses versions anglaise et française comme des espaces de concurrence politique et scientifique. La traduction fournie par Johann Reinhold Forster sera considérée comme un acte d’appropriation culturelle, lançant une compétition pour l’honneur national et le prestige savant. Je m’intéresserai en outre au passage de Bougainville aux îles Malouines, en confrontant son discours à celui d’Antoine-Joseph Pernety, membre d’une expédition antérieure. L’épisode malouin joue en effet un rôle essentiel dans l’architecture du récit de Bougainville, mais aussi dans des débats politiques et mémoriels qui perdurent aujourd’hui. L’étude se conclura par l’analyse d’une ultime voix, mise en scène par Denis Diderot dans le Supplément au voyage de Bougainville, qui comble une lacune importante, à savoir celle de la parole des victimes du processus précolonial auquel participe Bougainville. Cette étude des différents discours entourant le Voyage autour du monde reposera sur une analyse des effets rhétoriques déployés par les différents auteurs et éditeurs abordés, aussi bien dans le corps du texte que dans le paratexte des éditions et rééditions originales.fr
dcterms.abstractThis thesis is a comparative study of the transmission and translation of Louis-Antoine de Bougainville’s voyage around the world. I will explore by which means and mediations, and in spite of which limitations, the narration of this expedition was transmitted to us. For this purpose, I will focus on his publication A voyage round the world, as well as some other accounts that impacted the reception of his travels. I will begin by highlighting certain tensions inherent to Bougainville’s writings, alternating between scientific factuality and literary embellishment, and between national loyalty and cosmopolitan values. I will argue that such contradictions reflect a larger reconfiguration of the conditions of knowledge and storytelling taking place during the 1760s and 1770s. I will also study the way in which Bougainville’s narration was read, interpreted and appropriated during the eighteenth century, by considering the British and French versions of his text as a space of political and scientific competition. The translation written by Johann Reinhold Forster will be analyzed as an act of cultural appropriation, marking the beginning of a struggle between both authors for their nations’ honor, as well as for scientific prestige. Furthermore, I will focus on Bougainville’s stay in the Malvinas Islands by comparing his account with that of Antoine-Joseph Pernety, member of a previous expedition. This episode indeed plays an essential role in Bougainville’s narration, as well as in debates that continue to this day in the spheres of politics and memory. I will conclude this study by analyzing Denis Diderot’s Addendum to the Journey of Bougainville, which fills an important gap in Bougainville’s narration by recreating the voice of the victims of the precolonial process—of which the navigator was an active participant. This study of the different discourses surrounding A voyage round the world will rest upon an analysis of the rhetorical effects created by the various authors and editors examined in this work—in the text and paratext of the original editions and reeditions.fr
dcterms.languagefrafr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.