Show item record

dc.contributor.advisorPato, Enrique
dc.contributor.authorPérez Arreaza, Laura
dc.date.accessioned2018-06-11T13:39:58Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2018-06-11T13:39:58Z
dc.date.issued2018-03-21
dc.date.submitted2017-05
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/20454
dc.subjectLenguaje juvenilfr
dc.subjectGramáticafr
dc.subjectLéxicofr
dc.subjectPragmáticafr
dc.subjectActitudes lingüísticasfr
dc.subjectContacto lingüísticofr
dc.subjectEspañolfr
dc.subjectLangue des jeunesfr
dc.subjectGrammairefr
dc.subjectLexiquefr
dc.subjectPragmatiquefr
dc.subjectAttitudes linguistiquesfr
dc.subjectContact des languesfr
dc.subjectEspagnolfr
dc.subjectMontréalfr
dc.subjectYouth languagefr
dc.subjectGrammarfr
dc.subjectLexiconfr
dc.subjectPragmaticsfr
dc.subjectLanguage attitudesfr
dc.subjectLanguage contactfr
dc.subjectSpanishfr
dc.subject.otherLanguage - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)fr
dc.titleEl lenguaje de los jóvenes hispanos de la ciudad de Montrealfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineÉtudes hispaniquesfr
etd.degree.grantorUniversité de Montréal
etd.degree.levelDoctorat / Doctoralfr
etd.degree.namePh. D.fr
dcterms.abstractLe Canada est connu et reconnu à l’échelle internationale comme un pays de convergences linguistiques et culturelles. Ce cadre a permis à l’espagnol de trouver sa place dans ce pays, place qui, en plus de se consolider, semble progresser. Face à la croissance de la population d’origine hispanique au Canada et tout particulièrement dans la région métropolitaine de Montréal, de même qu’au besoin d’explorer une situation de contact linguistique et dialectal à toutes fins pratiques unique dans le contexte hispanique du fait que l’espagnol y est en contact non pas avec une, mais avec deux langues majoritaires – le français et l’anglais –, nous étudions l’un des groupes d’âge favorisant le plus le changement linguistique : les jeunes. Le matériel utilisé pour cette étude se fonde sur un corpus composé de questionnaires et enregistrements de conversations de groupe obtenus auprès de 53 jeunes hispanophones parlant diverses normes dialectales de l’espagnol, hommes et femmes, âgés de 14 à 24 ans et provenant de trois générations d’immigrants (1, 1,5 et 2). Les résultats de l’étude font état, à tous les niveaux d’analyse, de la présence de traits propres à la variété dialectale d’origine, de traits propres à l’espagnol standard et d’une influence plus ou moins marquée des langues majoritaires (le français et l’anglais) selon le niveau d’analyse linguistique. À cet égard, on relève que les informatrices ont tendance à utiliser des formes considérées plus prestigieuses en espagnol standard et régional, de même que dans le parler des jeunes et en situation de contact. L’influence des langues majoritaires du pays est particulièrement marquée chez les générations 1,5 et 2. En ce qui concerne l’âge, alors que les informateurs de 18 ans et plus privilégient l’utilisation de formes régionales, les informateurs de moins de 18 ans privilégient les créations propres au parler des jeunes. Les contacts avec des jeunes parlant d’autres normes dialectales ne favorisent ni les formes régionales ni les formes innovatrices découlant du contact, mais plutôt le nivellement et l’emploi de l’espagnol standard. Les principaux traits de nivellement se situent aux niveaux lexical et morphosyntaxique. L’étude démontre également la présence de diverses stratégies d’accommodement, fondamentalement convergentes. Enfin, du point de vue des attitudes linguistiques, les informateurs reconnaissent que l’espagnol est une langue plurielle et s’identifient comme des transmetteurs de cette langue aux générations à venir.fr
dcterms.abstractCanada is internationally known and recognized as a country of linguistic and cultural convergences. In this setting, the Spanish language has found –through the years– a place that seems to be gaining ground every day. With the growth of the Hispanic population in Canada, and especially in the Greater Montreal Region, along with the need to start exploring a situation of language and dialect contact most probably unique in the Hispanic context, for Spanish being in contact not with one, but two majority languages (French and English), we intend to study one of the age groups that most favours linguistic change: the youth. The material used for this study is composed of a corpus made of questionnaires and recordings of group conversations from 53 Spanish-speaking youngsters from various Spanish dialect norms, men and women, between 14 and 24 years of age, and belonging to three generations of immigrants (1, 1.5 and 2). The results show a presence, at all analytical levels, of features specific to the dialect of origin, to standard Spanish, and more or less influence of the majority languages (French and English) depending on the level of linguistic analysis. In that respect, women informants show a disposition to use forms that are considered more prestigious in standard and regional Spanish, as well as among the youth and in a situation of language contact. The influence of the country’s majority languages is especially evidenced in generations 1.5 and 2. With respect to age, while informants of 18 years of age or more favour the use of regional forms, those under 18 years of age favour creations associated to youth language. Contact with youngsters speaking other dialect norms does not favours regional forms nor innovative forms resulting from contact, but levelling and the use of standard Spanish. The main features of such levelling are present at the lexical and morphosyntactical levels. Moreover, the results show various accommodation strategies, fundamentally converging. Finally, and in relation do language attitudes, informants acknowledge that Spanish is a diverse language and see themselves as transmitters of Spanish to future generations.fr
dcterms.abstractCanadá se reconoce y es reconocido internacionalmente como un país de convergencias lingüísticas y culturales. En este escenario, el español ha encontrado –con el paso de los años– un sitio que parece cada día tomar más terreno. Frente al crecimiento de la población hispana en Canadá, y especialmente en la región metropolitana de Montreal, así como frente a la necesidad de comenzar a explorar una situación de contacto lingüístico y dialectal prácticamente única en el contexto hispano, por estar el español en contacto no con una sino con dos lenguas mayoritarias (el francés y el inglés), proponemos estudiar uno de los grupos etarios que más favorece el cambio lingüístico: el grupo juvenil. El material para este estudio está compuesto por un corpus con los cuestionarios y las grabaciones de conversaciones en grupo obtenidas de 53 hispanohablantes jóvenes de las diversas normas dialectales del español, de ambos sexos, con edades comprendidas entre los 14 y los 24 años y de tres generaciones de inmigrantes (1, 1.5 y 2). Los resultados del estudio registran, en todos los niveles de análisis, rasgos propios de la variedad dialectal de origen, rasgos del español general y una mayor o menor influencia de las lenguas mayoritarias (el francés y el inglés) dependiendo del nivel de análisis lingüístico. A este respecto, los informantes femeninos mostraron disposición hacia el uso de formas que gozan de mayor prestigio en el español general, regional, juvenil y en situación de contacto. La influencia de las lenguas mayoritarias de la zona se evidencia especialmente en las generaciones 1.5 y 2. Con respecto a la edad, mientras que los mayores de 18 años privilegian el uso de formas regionales, los menores de 18, por su parte, privilegian las creaciones propias del habla juvenil. El contacto con jóvenes de otras normas dialectales no favorece ni las formas regionales ni las formas innovadoras producto del contacto, sino la nivelación y el uso del español general. Los principales rasgos de dicha nivelación se manifiestan en el nivel léxico y en el morfosintáctico. Se evidencian, además, diversas estrategias de acomodación, fundamentalmente convergentes. Por último, desde el punto de vista actitudinal, los informantes de la muestra reconocen la diversidad del español y se reconocen como transmisores de la lengua española a las generaciones futuras.fr
dcterms.languagespafr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.