Résumé·s
Les contes vietnamiens, comme tout autre conte, se transmettaient oralement, telle une performance. Leur but, en tant qu’outil d’éducation et de divertissement, était (et est toujours) de transférer un système de croyances et de valeurs, une tradition et une culture aux générations suivantes. Avec l’avènement de l’écrit, un mouvement vers la transcription s’effectua. Ceci facilita l’étude des contes, maintenant réunis sous forme de recueils et de collections.
En s’appuyant sur l’idée que la transposition de l’oral vers l’écrit serait une forme de traduction au sens métaphorique, ce mémoire, en examinant quels éléments de la morphologie proppienne seraient récurrents dans quatre contes vietnamiens, et surtout, arrive à la conclusion que les valeurs les plus importantes dans la culture vietnamienne se « transfèrent » dans toute diaspora par le biais de la traduction du merveilleux des contes.
Similarly to other fairy tales, Vietnamese folktales were transmitted orally by way of a performance. As tools for education and entertainment, their main goal was (and still is) to transfer a system of beliefs and values, a tradition and a culture to following generations. When writing came to be, there was a movement from the oral performance towards the written text. Many researchers attempted to establish a typology, but to no avail.
Starting with the idea that the transcription of oral language to the written one is a metaphorical translation, the following work will examine which elements of Propp’s morphology are recurrent in four Vietnamese folktales and, more importantly, concludes that the most salient values are transferred throughout the diaspora through the translation of folktales’ magical elements.