Afficher la notice

dc.contributor.authorVandaele, Sylvie
dc.date.accessioned2007-09-25T18:02:18Z
dc.date.available2007-09-25T18:02:18Z
dc.date.issued2006
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/1443
dc.format.extent151601 bytes
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.titleConceptualisation métaphorique en biomédecine : importance pour le processus traductionnelen
dc.typeContribution à un congrès / Conference objecten
dc.contributor.affiliationUniversité de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traductionfr
dcterms.abstractContrairement à l'idée reçue, la pensée scientifique en général, et médicale en particulier, fait appel à la conceptualisation métaphorique. Celle-ci consiste à décrire, à représenter ou à modéliser un phénomène à l'aide de concepts déjà existants. Ainsi, avec Lakoff, nous plaçons la métaphore sur le plan de la pensée, l'expression linguistique métaphorique ne faisant qu'en découler. Ce processus cognitif, à la fois indispensable et fondamental, n'est pas sans poser certains problèmes : s'il constitue l'essence même de la théorisation scientifique, il en est aussi le facteur limitatif. Un changement de conceptualisation, suscité par l'épuisement de la conceptualisation métaphorique à l'oeuvre, suscite la controverse et amène inévitablement « les ruptures épistémologiques » caractéristiques des grandes révolutions scientifiques. Les modes de conceptualisation métaphorique ne sont généralement pas abordés en traduction, car la métaphore y est généralement envisagée sous son angle purement linguistique. Cependant, la question est fondamentale, car elle nous paraît être à la base des processus de compréhension non seulement en biomédecine, mais dans tous les domaines. Dans le cadre de notre présentation, nous aborderons différentes questions faisant l’objet de nos travaux. Avec quels outils est-il possible d'analyser les expressions métaphoriques en corpus et identifier les modes de conceptualisation propres à un domaine ? Quelles sont les relations entre modes de conceptualisation, terminologie et phraséologie ? Quels sont les réseaux lexicaux mis en oeuvre ? Comment revisiter le concept d'équivalence ? Enfin, que peut-on en tirer pour la pratique de la traduction ?en
dcterms.descriptionDépartement de linguistique et de traductionen
dcterms.descriptionIssu du Congrès de l’ABECAN (Associação Brasileira de Estudos Canadenses)
dcterms.languagefraen
oaire.citationTitleBrasil / Canadá: visões, paisagens e perspectivas, do Ártico ao Antártico
oaire.citationStartPage281
oaire.citationEndPage294
oaire.citationConferenceDate2005-11


Fichier·s constituant ce document

Vignette

Ce document figure dans la ou les collections suivantes

Afficher la notice

Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Il peut être utilisé dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale, à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu comme le prévoit la Loi. Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.