Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
dc.contributor.advisor | Bastin, Georges | |
dc.contributor.author | Jalali, Minou | |
dc.date.accessioned | 2016-04-19T18:28:25Z | |
dc.date.available | MONTHS_WITHHELD:6 | fr |
dc.date.available | 2016-04-19T18:28:25Z | |
dc.date.issued | 2016-03-23 | |
dc.date.submitted | 2015-11 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1866/13678 | |
dc.subject | Métaphore | fr |
dc.subject | Traduction audio-visuelle | fr |
dc.subject | Sous-titrage | fr |
dc.subject | Anglais | fr |
dc.subject | Perse | fr |
dc.subject | Expressions métaphoriques | fr |
dc.subject | Films | fr |
dc.subject | Stratégies de traduction | fr |
dc.subject | Metaphor | fr |
dc.subject | Audiovisual translation | fr |
dc.subject | Subtitling | fr |
dc.subject | English | fr |
dc.subject | Persian | fr |
dc.subject | Metaphorical expressions | fr |
dc.subject | Films | fr |
dc.subject | Translation strategies | fr |
dc.subject.other | Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290) | fr |
dc.title | Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors | fr |
dc.type | Thèse ou mémoire / Thesis or Dissertation | |
etd.degree.discipline | Traduction | fr |
etd.degree.grantor | Université de Montréal | fr |
etd.degree.level | Maîtrise / Master's | fr |
etd.degree.name | M.A. | fr |
dcterms.abstract | En tant que moyen de communication qui détermine les structures de base des langues, la métaphore se classe parmi les enjeux les plus importants du domaine de la traductologie, d’où la complexité de la rendre traduisible. La nature indirecte de la métaphore étant problématique, celle-ci exige une étude approfondie, surtout vis-à-vis le transfert de la culture d’une langue à une autre. Un survol de la littérature académique traitant des théories et des approches différentes en traductologie révèle une façon de rendre possible la traduction de la métaphore. Cette étude traite de la traduction des métaphores du perse aux sous-titres anglais. Elle indique également les approches et les stratégies appliquées à la traduction des expressions linguistiques métaphoriques telles que proposées par Newmark (1988). En se fondant sur des exemples authentiques tirés des textes sources (deux films perses bien connus) et leurs traductions anglaises, cette étude démontre la façon dont certains traducteurs iraniens traduisent des expressions métaphoriques en se servant d’une des sept stratégies proposées par Newmark. Elle explique également comment certains éléments (par ex. les difficultés de la traduction) ont été influents sur leurs conclusions, tout en soutenant l’hypothèse que la reproduction d’une même image d’une langue source dans une langue cible ainsi que l’effacement sont respectivement la plus fréquente et la moins fréquente des stratégies employées par les sous-titreurs iraniens. | fr |
dcterms.abstract | Metaphor, as a means of communication that determines the basic structures of language, is currently one of the most important issues in the field of translation studies, especially its translatability. In fact, the indirect nature of metaphors is a problem that needs to be addressed in respect to the transfer of culture from one language to another one. An overview of the literature that explores different theories and approaches in the field of Translation Studies proposes a way to make metaphor translation possible. This study examines the translation of metaphors from Persian to English subtitles. It also highlights approaches and strategies for the translation of linguistic metaphorical expressions as proposed by Newmark (1988). By using authentic examples from two source texts (two well known Persian films) along with their English translations, this study illustrates how Iranian translators translate metaphorical expressions using Newmark’s seven proposed strategies. It also shows how certain elements (i.e. translation difficulties) have influenced their decisions and supports the hypotheses in which reproducing the same SL image in the target language and deletion, respectively, are the most frequent and the least frequent strategies used by Iranian subtitlers. | fr |
dcterms.language | eng | fr |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.