Show item record

dc.contributor.advisorBastin, Georges
dc.contributor.authorAbi Abboud, Stéphanie
dc.date.accessioned2011-03-17T18:20:07Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONen
dc.date.available2011-03-17T18:20:07Z
dc.date.issued2011-02-03
dc.date.submitted2010-11
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/4781
dc.subjectTraductionen
dc.subjectInterprétationen
dc.subjectCompétencesen
dc.subjectSous-compétencesen
dc.subjectAptitudesen
dc.subjectOutilsen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectInterpretationen
dc.subjectCompetencesen
dc.subjectSub-competencesen
dc.subjectAptitudesen
dc.subjectToolsen
dc.subject.otherLanguage - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)en
dc.titleDes compétences en traduction et en interprétationen
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineTraductionen
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sen
etd.degree.nameM.A.en
dcterms.abstractCe mémoire porte sur les compétences et les sous-compétences en traduction et en interprétation et vise à dégager les convergences et les divergences entre les compétences requises dans les deux professions. L’étude pose comme hypothèse que la traduction et l’interprétation demandent des compétences et des sous-compétences spécifiques à chacune de ces activités. Sur le plan théorique, l’accent est mis sur la comparaison des éléments suivants : les définitions de traduction et interprétation, les codes d’éthique des associations, les programmes universitaires, les outils utilisés par les traducteurs et les interprètes et le métalangage des deux professions. Sur le plan expérimental, une enquête par questionnaire en ligne a été menée auprès des traducteurs et des interprètes professionnels dans le but de déterminer, dans la pratique, les points communs et les différences entre les deux professions. Les résultats montrent que les différences sont minimes et sont liées à l’aspect pratique de chacune des professions.en
dcterms.abstractThis research describes competences and sub-competences in translation and interpretation and demonstrates the convergences and divergences between the competences that are required for both professions. The study is based on the hypothesis that translation and interpretation require specific competences and sub-competences for each activity. At the theoretical level, the emphasis is placed on the comparison of the following elements: definitions of translation and interpretation, codes of Ethics of the corresponding professional associations, academic programs, tools used by translators and interpreters, and metalanguage of the two professions. At the experimental level, an online questionnaire survey is applied to selected professional translators and interpreters in order to identify differences and common points in the practice of the professions. Results show that differences are few and they are related to the practice of both professions.en
dcterms.languagefraen


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.