Search
Now showing items 1-10 of 86
Les retraductions françaises d'Al Moqqadima d'Ibn Khaldoun : étude paratextuelle des retraductions de Vincent-Mansour Monteil (1967) et d’Abdesselam Cheddadi (2002)
(2016-09-28)
Ce mémoire porte sur les retraductions françaises du XXe siècle d’Al Moqaddima (Les Prolégomènes) (1377) d’Ibn Khaldoun, un traité historique et philosophique du XIVe siècle. La première traduction française, Les Prolégomènes, ...
Violette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipation
(2018-05-10)
Les livres de l’écrivaine française Violette Leduc, publiés entre 1946 et 1973, sont de premiers exemples d’écriture féministe autobiographique abordant des questions telles que la santé mentale, la maternité imparfaite ...
De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman
(2011-06-02)
« Il va sans dire que c’est l’expérience du traduire qui constitue le centre de gravité de mon rapport général à la traduction. Je ne suis traductologue que parce que je suis, primordialement, traducteur » (Berman 2001, ...
Le paratexte et la traduction du Popol Vuh de l’abbé Brasseur de Bourbourg
(2011-04-01)
Le Popol Vuh, récit historique du peuple maya quiché, a été traduit des dizaines de fois. Jusqu’au milieu du 20e siècle, bon nombre de ces traductions se fondaient sur la version réalisée en 1861 par Brasseur de Bourbourg, ...
Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec
(2011-06-02)
Confronté à un projet de traduction de manuels d’histoire du français à l’anglais, destinés aux écoles publiques anglophones au Québec, Michael Varga définit une méthode qui ne s’appuie pas sur les théories de traduction ...
Analyse comparative de l’utilisation des ouvrages de référence chez des étudiants bilingues en traduction et en droit dans le domaine du droit pénal
(2010-10-07)
L’objectif principal du présent mémoire est d’observer le processus de traduction d’un texte de nature juridique mis en oeuvre par deux groupes d’étudiants, cinq étudiants inscrits au baccalauréat en traduction et quatre ...
Enseignement de la traductologie au Brésil : étude ethnographique à l'Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
(2017-03-28)
Le Brésil est un pays qui attire présentement l’attention du monde entier. En effet, les spécialistes de tous les domaines ont les yeux rivés sur ce pays émergent. En ce qui concerne la traductologie, la situation n’est ...
Élaboration d'un corpus étalon pour l'évaluation d'extracteurs de termes
(2012-10-11)
Ce travail porte sur la construction d’un corpus étalon pour l’évaluation automatisée des extracteurs de termes. Ces programmes informatiques, conçus pour extraire automatiquement les termes contenus dans un corpus, sont ...
Étude de l’évolution dans la terminologie de l’informatique en anglais avant et après 2006
(2017-03-28)
Dans la présente étude, nous proposons une méthode pour observer les changements lexicaux (néologie et nécrologie) en anglais dans le domaine de l’informatique en diachronie courte. Comme l’informatique évolue rapidement, ...