Now showing items 27-46 of 178

    Titles index
    Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate [1]
    La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction [1]
    La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne [1]
    Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin [1]
    A comparative study of euphemisms in Chinese, English and French [1]
    Conception et réalisation d'un nouveau répertoire terminologique et documentaire unifié : le terminaire ou thésaurus TERMDOC des documents professionnels de correspondance [1]
    Contexte théorique et pratique de l'inventaire microtoponymique en linguistique [1]
    Contrainte sur la mémoire immédiate des groupes intonatifs comme principe de structuration de la prosodie [1]
    Contribution à l'étude des indices linguistiques de l'idéologie : Pluie et vent sur Télumée Miracle [1]
    Contribution à l'étude du bilinguisme en Gaspésie, le cas de New Carlisle : définitions et perceptions [1]
    La corporation anglaise et ses équivalents français : norme et usages en contexte canadien [1]
    Les corrélations entre le sémantisme nominal et le choix du verbe support : le cas du champ sémantique des actes langagiers en allemand [1]
    La création dans le processus traductif : analyse théorique et empirique de la littérarité dans les traductions en français d'une nouvelle hongroise [1]
    Creolising translation, translating creolisation [1]
    Criteria for the validation of specialized verb equivalents : application in bilingual terminography [1]
    De l'archéologie du droit d'auteur à la philosophie du droit de la traduction [1]
    De la 1re à la 2e éd. du Dictionnaire de l'Académie française (1694, 1718) : macrostructure, microstructure; marques diastratiques, diaphasiques [1]
    De la pédagogie dans les manuels de traduction : analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992 [1]
    De la pratique à la théorie : analyse de la traduction de El juguete rabioso de Roberto Arlt par Antoine Berman [1]
    Des compétences en traduction et en interprétation [1]