Voici les éléments 86-105 de 178

    Index des titres
    Le genre grammatical dans le lexique mental du bilingue roumain-français [1]
    Identification et modélisation lexicographique des dépendances syntaxiques régies du français: le cas des dépendances nominales [1]
    L'idéologie à travers des indices linguistiques : analyse des discours de la presse écrite arabophone et francophone en Égypte (2000 à 2002) [1]
    Implémentation des collocations pour la réalisation de texte multilingue [1]
    L'incorporation nominale en innu et les mots en -Vche en français : deux études de morphologie basée sur le mot [1]
    L’influence de l’aménagement linguistique sur l'orientation des travaux de terminologie à l’Office québécois de la langue française (1961-2004) [1]
    Insertion tardive du contenu sémantique des traits fonctionnels [1]
    Intégration de VerbNet dans un réalisateur profond [1]
    Interprétation linguistique et computationnelle des valeurs par défaut dans le domaine syntaxique [1]
    Irrégularité, surgénéralisation et rétroaction négative (quelques aspects du traitement et de l’acquisition de la morphologie verbale du russe) [1]
    Julien Macho et sa contribution à la vie culturelle de Lyon [1]
    Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822) [1]
    Lexical knowledge patterns for semi-automatic extraction of cause-effect and association relations from medical texts : a comparative study of English and French [1]
    A lexical semantic study of Dene Suliné, an Athabaskan language [1]
    La "lexicologie explicative et combinatoire" dans le traitement des unités lexicales spécialisées [1]
    Les locuteurs d’une langue tonale sont-ils de meilleurs musiciens? Effet potentiel de la connaissance native d’une langue à tons sur la perception du contraste du pitch [1]
    La manipulation idéologique dans l’édition et deux traductions de la Description de l’Afrique de Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain [1]
    Marco Micone, écrivain-traducteur québécois? : une étude sociographique de ses transitions littéraires [1]
    Métacognition, apprentissage actif et traduction : l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation [1]
    La métaphore comme traduction d'une réalité est africaine dans le roman d'expression anglaise Sardines de l'auteur somalien Nuruddin Farah [1]