Now showing items 41-60 of 338

    Titles index
    L’atténuation et l’intensification dans les films de Marvel : une étude comparative des différences de genre dans le langage [1]
    Les attitudes des Québécois et Québécoises envers les différentes approches linguistiques en publicité au Québec [1]
    L'attrition de la marque d'usage PROVERBIAL de la 7e (1878) à la 8e (1932-35) édition du Dictionnaire de l'Académie française [1]
    Au contact entre romanité et germanité : les interférences vernaculaires francique-français en Lorraine [1]
    Automatisation du repérage et de l'encodage des collocations en langue de spécialité [1]
    Avoir ou être dans les formes verbales composées : conflits, usages et choix des grammairiens dans l'histoire du français de 1500 à 1789 [1]
    La banalisation des termes médicaux dans les dictionnaires généraux monolingues : macrostructure et marques technolectales [1]
    Benchmarking the performance of two automated term-extraction systems : LOGOS and ATAO [1]
    Bibliographie sélective pour la traduction des sciences biomédicales [1]
    Brasil / Canadá: visões, paisagens e perspectivas, do Ártico ao Antártico [1]
    Certaines alternances phonologiques en japonais et leurs implications théoriques [1]
    Le chunking perceptif de la parole : sur la nature du groupement temporel et son effet sur la mémoire immédiate [1]
    Circuit [1]
    La circulation des savoirs sociologiques : une sociohistoire d’Invitation to Sociology, de son adaptation britannique et de sa traduction en espagnol [1]
    Les clitiques dans les langues romanes : une approche radicalement morphologique [1]
    Code-switching : language of bilingual children and what it can reveal about multiple language use [1]
    La coédition franco-québécoise et ses conséquences sur les oeuvres de fiction publiées en traduction [1]
    Cohérence discursive et implicatures conversationnelles : analyses empiriques et théoriques vers un modèle pragmatique à l'échelle de la conversation [1]
    La collaboration en traduction (Crowdsourcing in Translation) : l’exemple d’un concours de traduction en ligne [1]
    Les collocations du champ sémantique des émotions en mandarin [1]