Show item record

dc.contributor.advisorLareau, François
dc.contributor.authorArias Bedoya, Claudia Beatriz
dc.date.accessioned2018-12-17T16:34:58Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2018-12-17T16:34:58Z
dc.date.issued2018-10-18
dc.date.submitted2018-08
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/21113
dc.subjectTemps grammaticalfr
dc.subjectEspagnolfr
dc.subjectPlus-que-parfaitfr
dc.subjectGrammèmesfr
dc.subjectTensefr
dc.subjectSpanishfr
dc.subjectPluperfectfr
dc.subjectGrammemesfr
dc.subject.otherLanguage - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)fr
dc.titleLe temps verbal en espagnolfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineLinguistiquefr
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM.A.fr
dcterms.abstractCe mémoire présente l’adaptation à l’espagnol du modèle de la flexion verbale de Lareau (2008). Ce modèle, qui a été à l’origine élaboré pour le français, s’appuie sur la lexicologie explicative et combinatoire (Mel’čuk, Clas, & Polguère, 1995), qui préconise l’analyse holistique des signes linguistiques. Nous décrivons les formes verbales de l’espagnol au moyen du modèle en question, ce qui nous permet de mettre en avant un phénomène courant en espagnol, mais très rare en français : la substitution du plus-que-parfait par d’autres formes verbales, notamment le prétérit simple. Par conséquent, nous portons une attention spéciale au plus-que-parfait en observant de près les contextes d’alternance et le sens qu’il porte lorsque le prétérit simple prend sa place. Cela nous mène à conclure que l’auxiliaire HABER n’est pas ambigu, contrairement à son équivalent français, et que l’espagnol comble les lacunes que ce fait engendre avec le prétérit simple qui se neutralise sémantiquement.fr
dcterms.abstractOur work presents an adaptation to Spanish of the verbal inflection system proposed by Lareau (2008). This approach, which was made for French, is based on the explanatory and combinatorial lexicology (Mel’čuk, Clas, & Polguère, 1995), which analyses linguistic signs as a whole. We aim at describing the inflectional forms of Spanish verbs by using this model, which allows us to highlight a current phenomenon in Spanish which is rare in French : the substitution of the pluperfect for different tenses, specially the simple past. Therefore, we paid special attention to pluperfect by closely observing the contexts in which it alternates with the simple past and the meaning it carries. We have been lead to conclude that the Spanish auxiliary HABER is not ambiguous unlike its equivalent in French, and that by using the simple past which can be semantically neutral, Spanish fills any possible gaps in the system.fr
dcterms.languagefrafr
UdeM.ORCIDAuteurThese0000-0002-3475-0753fr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.