Liens externes
  • Directories
  • Faculties
  • Libraries
  • Campus maps
  • Sites A to Z
  • My UdeM
    • Mon portail UdeM
    • My email
    • StudiUM
Dessin du pavillon Roger Gaudry/Sketch of Roger Gaudry Building
University Home pageUniversity Home pageUniversity Home page
Papyrus : Institutional Repository
Papyrus
Institutional Repository
Papyrus
    • français
    • English
  • English 
    • français
    • English
  • Login
  • English 
    • français
    • English
  • Login
View Item 
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • View Item
  •   Home
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

My Account

To submit an item or subscribe to email alerts.
Login
New user?

Browse

All of PapyrusCommunities and CollectionsTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles indexThis CollectionTitlesIssue DatesAuthorsAdvisorsSubjectsDisciplinesAffiliationTitles index

Statistics

View Usage Statistics
Show metadata
Permalink: http://hdl.handle.net/1866/21113

Le temps verbal en espagnol

Thesis or Dissertation
Thumbnail
Arias_Bedoya_Claudia_Beatriz_2018_memoire.pdf (879.3Kb)
2018-08 (degree granted: 2018-10-18)
Author(s)
Arias Bedoya, Claudia Beatriz
ORCID ID0000-0002-3475-0753
Advisor(s)
Lareau, François
Level
Master's
Discipline
Linguistique
Keywords
  • Temps grammatical
  • Espagnol
  • Plus-que-parfait
  • Grammèmes
  • Tense
  • Spanish
  • Pluperfect
  • Grammemes
  • Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)
Abstract(s)
Ce mémoire présente l’adaptation à l’espagnol du modèle de la flexion verbale de Lareau (2008). Ce modèle, qui a été à l’origine élaboré pour le français, s’appuie sur la lexicologie explicative et combinatoire (Mel’čuk, Clas, & Polguère, 1995), qui préconise l’analyse holistique des signes linguistiques. Nous décrivons les formes verbales de l’espagnol au moyen du modèle en question, ce qui nous permet de mettre en avant un phénomène courant en espagnol, mais très rare en français : la substitution du plus-que-parfait par d’autres formes verbales, notamment le prétérit simple. Par conséquent, nous portons une attention spéciale au plus-que-parfait en observant de près les contextes d’alternance et le sens qu’il porte lorsque le prétérit simple prend sa place. Cela nous mène à conclure que l’auxiliaire HABER n’est pas ambigu, contrairement à son équivalent français, et que l’espagnol comble les lacunes que ce fait engendre avec le prétérit simple qui se neutralise sémantiquement.
 
Our work presents an adaptation to Spanish of the verbal inflection system proposed by Lareau (2008). This approach, which was made for French, is based on the explanatory and combinatorial lexicology (Mel’čuk, Clas, & Polguère, 1995), which analyses linguistic signs as a whole. We aim at describing the inflectional forms of Spanish verbs by using this model, which allows us to highlight a current phenomenon in Spanish which is rare in French : the substitution of the pluperfect for different tenses, specially the simple past. Therefore, we paid special attention to pluperfect by closely observing the contexts in which it alternates with the simple past and the meaning it carries. We have been lead to conclude that the Spanish auxiliary HABER is not ambiguous unlike its equivalent in French, and that by using the simple past which can be semantically neutral, Spanish fills any possible gaps in the system.
Collections
  • Thèses et mémoires électroniques de l’Université de Montréal [16677]
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires [185]

DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS
 

 


DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contact Us | Send Feedback
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Emergency
  • Private life
  • Careers
  • My email
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Contact us
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • University RSS