Liens externes
  • Répertoires
  • Facultés
  • Bibliothèques
  • Plan campus
  • Sites A-Z
  • Mon UdeM
    • Portail Mon UdeM
    • Mon courriel
    • StudiUM
Dessin du pavillon Roger Gaudry/Sketch of Roger Gaudry Building
Site d'accueil de l'UniversitéSite d'accueil de l'UniversitéSite d'accueil de l'Université
Papyrus : Dépôt institutionnel
Papyrus
Dépôt institutionnel
Papyrus
    • français
    • English
  • français 
    • français
    • English
  • Ouvrir une session
  • français 
    • français
    • English
  • Ouvrir une session
Voir le document 
  •   Accueil
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • Voir le document
  •   Accueil
  • Faculté des arts et des sciences
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Mon compte

Pour soumettre un document ou s'abonner à des alertes courriels
Ouvrir une session
Nouvel utilisateur?

Parcourir

Tout PapyrusCommunautés et CollectionsTitresDates de publicationAuteursDirecteurs de rechercheSujetsProgrammesAffiliationIndex des titresCette collectionTitresDates de publicationAuteursDirecteurs de rechercheSujetsProgrammesAffiliationIndex des titres

Statistiques

Données d'utilisation
Afficher les métadonnées
Permalien: http://hdl.handle.net/1866/13642

Vers une science de la traduction? : contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la théorie linguistique de la traduction en Russie soviétique (1922-1991)

Thèse ou mémoire
Vignette
Dmitrienko_Gleb_2015_memoire.pdf (2.622Mo)
2015-04 (octroi du grade: 2016-03-23)
Auteur(s)
Dmitrienko, Gleb
Directeur(s) de recherche
Belle, Marie-Alice
Cycle d'études
Maîtrise
Programme
Traduction
Mots-clés
  • Traductologie
  • Théorie linguistique de la traduction
  • Théorie du polysystème
  • Traduction soviétique
  • Censure
  • Stalinisme
  • Translation studies
  • Linguistic theory of translation
  • Polysystem theory
  • Soviet translation
  • Censorship
  • Stalinism
  • Language - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)
Résumé(s)
La recherche présentée dans le cadre de ce mémoire porte sur le développement de la Théorie linguistique de la traduction telle qu’élaborée par des traducteurs soviétiques à partir des années 1950. Ce mémoire vise à démontrer les particularités de l’évolution des connaissances traductologiques sous la pression politique, idéologique et institutionnelle du régime soviétique (1922-1991). En particulier, le travail cherche à expliquer les raisons qui ont abouti à l’isolement théorique de la traductologie russe. À partir de la théorie du polysystème littéraire d’Even-Zohar et de son analyse de la structure des systèmes littéraires, ce mémoire examine la structure et l’évolution des différents facteurs (producteur, institutions, produit, répertoire, marché) qui ont façonné la configuration spécifique de la Théorie linguistique de la traduction en tant que produit du système soviétique de traduction, tel qu’il se développe dans les conditions particulières du polysystème littéraire soviétique. L’analyse des travaux des auteurs dits « canonisés » de l’approche linguistique russe (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) permet de montrer comment la Théorie linguistique de la traduction s’est imposée comme la seule théorie capable de survivre au contexte soviétique de pression idéologique et de contrôle total du régime communiste. Ce sont ces facteurs qui expliquent aussi le décalage théorique et institutionnel observé entre les traductologies russe et occidentale.
 
The research presented in this work focuses on the development of the Linguistic Theory of Translation as initially formulated by Soviet translators in the 1950s. The goal of this study is to analyse the particular evolution of translation scholarship in the Soviet era (1922-1991) in a context of political, ideological and institutional pressure and control. Besides, this work seeks to clarify the reasons why the Russian approach to translation became isolated from other theoretical developments in the field. Based on Even-Zohar’s theory of literary polysystem and his analysis of the structure of literary systems, this thesis examines the various factors (producer, institutions, product, repertoire, market) whose changing configuration conditioned the development of the Linguistic Theory of Translation, as a product of a specific translation system within the Soviet literary polysystem. Our analysis of the works of “canonical” theoreticians of the Russian linguistic approach to translation (Fyodorov, Retsker, Švejtser, Barkhoudarov, Komissarov) shows that the Linguistic Theory of Translation was the only theory that could survive the Soviet context of ideological pressure and total control of the communist regime. These very factors, we also argue, explain the theoretical and institutional gap that separates the Russian Linguistic Theory from Western approaches to translation.
Collections
  • Thèses et mémoires électroniques de l’Université de Montréal [18373]
  • Faculté des arts et des sciences – Département de linguistique et de traduction - Thèses et mémoires [203]

DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothèques/UdeM
  • Urgence
  • Offres d'emploi
  • Mon courriel
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Nous écrire
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • Fils des nouvelles UdeM
 

 


DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothèques/UdeM
  • Urgence
  • Offres d'emploi
  • Mon courriel
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Nous écrire
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • Fils des nouvelles UdeM