Liens externes
  • Répertoires
  • Facultés
  • Bibliothèques
  • Plan campus
  • Sites A-Z
  • Mon UdeM
    • Mon portail UdeM
    • Mon courriel
    • StudiUM
Dessin du pavillon Roger Gaudry/Sketch of Roger Gaudry Building
Site d'accueil de l'UniversitéSite d'accueil de l'UniversitéSite d'accueil de l'Université
Papyrus : Dépôt institutionnel
Papyrus
Dépôt institutionnel
Papyrus
    • français
    • English
  • français 
    • français
    • English
  • Ouvrir une session
  • français 
    • français
    • English
  • Ouvrir une session
Voir le document 
  •   Accueil
  • Faculté de droit
  • Faculté de droit – Travaux et publications
  • Voir le document
  •   Accueil
  • Faculté de droit
  • Faculté de droit – Travaux et publications
  • Voir le document
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Mon compte

Pour soumettre un document ou s'abonner à des alertes courriels
Ouvrir une session
Nouvel utilisateur?

Parcourir

Tout PapyrusCommunautés et CollectionsTitresDates de publicationAuteursDirecteurs de rechercheSujetsProgrammesAffiliationIndex des titresCette collectionTitresDates de publicationAuteursDirecteurs de rechercheSujetsProgrammesAffiliationIndex des titres

Statistiques

Données d'utilisation
Afficher les métadonnées
Permalien: http://hdl.handle.net/1866/134

La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français

Chapitre de livre
Vignette
EM_TradCodeCivNL-3.pdf (61.05Ko)
Fait partie de
Jurilinguistique : entre langue et droits = Jurislinguistics : between law and language ; p. 539-549.
Éditeur(s)
Montréal, Éditions Thémis - Bruxelles, Éditions Bruylant
2005
Auteur(s)
Mackaay, Ejan
Affiliation
  • Université de Montréal. Faculté de droit
  • Université de Montréal. Faculté de droit. Centre de recherche en droit public
Résumé(s)
La traduction du nouveau Code civil néerlandais en anglais et en français représentait un grand défi en raison du caractère systématique et fondateur d’un code, du recours à une terminologie et à une organisation nouvelles et de la longueur des articles. Dans un premier temps, le Code a été traduit selon une terminologie juridique anglaise strictement civiliste, tant en anglais qu’en français, et a été publié sous un format trilingue. Toutefois, sous la pression des praticiens, lesquels recherchaient une traduction correspondant mieux aux attentes de lecteurs anglophones habitués à la terminologie de la common law, une formule a été élaborée pour produire une version anglaise compréhensible pour les deux familles juridiques, au besoin hors de tout contexte et sans recourir à des notes. Une telle formule mérite considération lorsqu’il s’agira de produire d’autres traductions de textes civilistes en anglais.
Note(s)
[À l'origine dans / Was originally part of : CRDP - Droit et nouveaux rapports sociaux]
Collections
  • Faculté de droit – Travaux et publications [825]

DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Urgence
  • Vie privée
  • Offres d'emploi
  • Mon courriel
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Nous écrire
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • Fils des nouvelles UdeM
 

 


DSpace software [version 5.8 XMLUI], copyright © 2002-2015  DuraSpace
Contactez-nous | Faire parvenir un commentaire
Certificat SSL / SSL Certificate
les bibliothéques/UdeM
  • Urgence
  • Vie privée
  • Offres d'emploi
  • Mon courriel
  • StudiUM
  • iTunes U
  • Nous écrire
  • Facebook
  • YouTube
  • Twitter
  • Fils des nouvelles UdeM