Afficher la notice

dc.contributor.advisorBastin, Georges
dc.contributor.advisorGhiglione, Anna
dc.contributor.authorLaporte, Luc
dc.date.accessioned2013-01-25T16:34:29Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONen
dc.date.available2013-01-25T16:34:29Z
dc.date.issued2013-01-04
dc.date.submitted2012-08
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/8967
dc.subjectNorden
dc.subjectFonctionnalitéen
dc.subjectSkoposen
dc.subjectLoyautéen
dc.subjectInterventionen
dc.subjectPrésupposéen
dc.subjectMésinterprétationen
dc.subjectPhilologieen
dc.subjectTao-Tö-Kingen
dc.subjectDaodejingen
dc.subjectFunctionalityen
dc.subjectLoyaltyen
dc.subjectShiftsen
dc.subjectPresuppositionsen
dc.subjectMisreadingsen
dc.subjectPhilologicalen
dc.subject.otherLanguage - Linguistics / Langues - Linguistique (UMI : 0290)en
dc.titleLes traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalitéen
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineTraductionen
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sen
etd.degree.nameM.A.en
dcterms.abstractCette étude traductologique a pour cadre l’approche « skopos plus loyalty » (Nord [1997] 2007 : 123). Elle illustre l’important potentiel heuristique et didactique de cette méthode lorsque appliquée de manière contrastive à des traductions philologiques, en démontrant clairement que des intentions différentes commandent des techniques et procédés différents pour la résolution de problématiques similaires (ibid. : 115 116). Trois traductions ont été choisies pour leur fonctionnalité. Leur consigne de traduction (Nord [1997] 2007 : 30) a été inférée, puis les interventions (Chesterman 1997; Gagnon 2006) délibérées (Bastin 2007) qui ont favorisé leur réception ont été relevées et qualifiées. Leurs effets sur l’articulation de certains passages probants et sur la « triple loyauté du traducteur » ont été jaugés, et celles qui se sont avérées malencontreuses ont été commentées selon les présupposés et mésinterprétations culturels de Ke (1999).en
dcterms.abstractThe theoretical framework of this study is Nord’s "skopos plus loyalty" approach ([1997] 2007 : 123). It exemplifies its heuristic and didactic potential when applied to philological translations, following Nord’s saying that "Comparing translations of various texts in various situations at various moments in history we find that different purposes can very often explain why translators have chosen different techniques or procedures to solve similar or analogous problems." (ibid. : 115 116) Three translations were selected for their functionality; their translation brief (Nord ibid. : 30) has been inferred, and the deliberate (Bastin 2007) translation shifts (Chesterman 1997; Gagnon 2006) which contributed to their functionality were identified. The "distribution" of the "translator’s threefold loyalty" has been evaluated, and those shifts which proved to be "unfortunate" were explained in terms of Ke's cultural presuppositions and misreadings (1999).en
dcterms.descriptionÉtude de maîtrise sponsorisée par le Fonds québécois de recherche Société et Culture (gouvernement du Québec), le programme Renforcement du secteur langagier au Canada (gouvernement du Canada), ainsi que par diverses bourses octroyées par l'Université de Montréal.en
dcterms.languagefraen


Fichier·s constituant ce document

Vignette

Ce document figure dans la ou les collections suivantes

Afficher la notice

Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Il peut être utilisé dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale, à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu comme le prévoit la Loi. Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.