Afficher la notice

dc.contributor.advisorBastin, Georges
dc.contributor.authorVarga, Michael
dc.date.accessioned2011-09-16T13:34:07Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONen
dc.date.available2011-09-16T13:34:07Z
dc.date.issued2011-06-02
dc.date.submitted2010-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/5240
dc.subjectÉthique de traductionen
dc.subjectPluralité culturelleen
dc.subjectHistoire et éducation à la citoyennetéen
dc.subjectStructure binaireen
dc.subjectNarratologieen
dc.subjectAccommodement culturelen
dc.subjectNativizationen
dc.subjectForeignizationen
dc.subjectTraducteur-rédacteuren
dc.subjectTranslation ethicen
dc.subjectCultural pluralityen
dc.subjectHistory and citizenship educationen
dc.subjectBinary structureen
dc.subjectNarrative theoryen
dc.subjectCultural harmonizationen
dc.subjectNativizationen
dc.subjectForeignizationen
dc.subjectTranslator-writeren
dc.subject.otherEducation - Bilingual and Multicultural / Éducation - Enseignement bilingue et multiculturel (UMI : 0282)en
dc.titleTowards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québecen
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineTraductionen
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sen
etd.degree.nameM.A.en
dcterms.abstractConfronté à un projet de traduction de manuels d’histoire du français à l’anglais, destinés aux écoles publiques anglophones au Québec, Michael Varga définit une méthode qui ne s’appuie pas sur les théories de traduction classiques reliées aux structures binaires, mais qui s’inspire plutôt du modèle de la narratologie (narrative theory) prôné par Mona Baker. Varga reconnaît la légitimité d’une pluralité de narrations en compétition entre elles qui se manifestent parmi les différents groupes socioculturels faisant partie d’une même société (le Québec). Il identifie des passages en provenance du texte d’origine qui mettent en relief des conflits reliés à l’accommodation culturelle. Il traite la façon dont ces conflits échouent à communiquer adéquatement des réalités culturelles appropriées, lesquelles seront en concert avec les normes et valeurs propres à la société québécoise. Il propose des traductions, apte au domaine pédagogique, qui désamorceront ces conflits et les accommoderont tout en respectant la pluralité des réalités culturelles en évidence dans la société québécoise.en
dcterms.abstractFaced with the task of translating history textbooks from French to English for use in Québec’s English-language public school system, Michael Varga outlines a translation approach that circumvents classical translation theories based on binary constructs in favour of a model inspired by narrative theory as proposed by Mona Baker. Acknowledging the legitimacy of multiple parallel narratives as they pertain to different socio-cultural groups within the same society (Québec), he identifies source text sections that expose conflicts related to intercultural harmony. He discusses how these conflicts may fall short of communicating appropriate cultural realities that conform to the norms and values that govern Québec society. With a focus on the educational context, he proposes translations that defuse these conflicts in a spirit of harmonization and respect for the pluralist cultural realities in evidence in Québec society.en
dcterms.languageengen


Fichier·s constituant ce document

Vignette

Ce document figure dans la ou les collections suivantes

Afficher la notice

Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Il peut être utilisé dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale, à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu comme le prévoit la Loi. Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.