Des compétences en traduction et en interprétation
Thèse ou mémoire
2010-11 (octroi du grade: 2011-02-03)
Auteur·e·s
Directeur·trice·s de recherche
Cycle d'études
MaîtriseProgramme
TraductionRésumé·s
Ce mémoire porte sur les compétences et les sous-compétences en traduction et en
interprétation et vise à dégager les convergences et les divergences entre les compétences
requises dans les deux professions. L’étude pose comme hypothèse que la traduction et
l’interprétation demandent des compétences et des sous-compétences spécifiques à chacune
de ces activités. Sur le plan théorique, l’accent est mis sur la comparaison des éléments
suivants : les définitions de traduction et interprétation, les codes d’éthique des
associations, les programmes universitaires, les outils utilisés par les traducteurs et les
interprètes et le métalangage des deux professions. Sur le plan expérimental, une enquête
par questionnaire en ligne a été menée auprès des traducteurs et des interprètes
professionnels dans le but de déterminer, dans la pratique, les points communs et les
différences entre les deux professions. Les résultats montrent que les différences sont
minimes et sont liées à l’aspect pratique de chacune des professions. This research describes competences and sub-competences in translation and
interpretation and demonstrates the convergences and divergences between the
competences that are required for both professions. The study is based on the hypothesis
that translation and interpretation require specific competences and sub-competences for
each activity. At the theoretical level, the emphasis is placed on the comparison of the
following elements: definitions of translation and interpretation, codes of Ethics of the
corresponding professional associations, academic programs, tools used by translators and
interpreters, and metalanguage of the two professions. At the experimental level, an online
questionnaire survey is applied to selected professional translators and interpreters in order
to identify differences and common points in the practice of the professions. Results show
that differences are few and they are related to the practice of both professions.
Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Il peut être utilisé dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale, à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu comme le prévoit la Loi. Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.