Abstract(s)
Les pensées herméneutiques de Gadamer et de Ricœur reconnaissent toutes deux une importance centrale, mais trop peu remarquée, au phénomène de la traduction. Elles lui attribuent même une valeur de modèle philosophique, mais l’abordent dans des perspectives différentes. Notre mémoire tâchera de présenter ces deux conceptions de la traduction et d’insister autant sur leurs similitudes que sur leurs divergences. Nous verrons que si pour Gadamer, la traduction sert surtout à mettre en évidence l’universalité de l’élément langagier, Ricœur s’intéresse, pour sa part, davantage à ses implications éthiques, qui restent seulement implicites dans la pensée gadamérienne.
The hermeneutic thoughts of Gadamer and Ricœur both recognize a great importance, albeit somewhat discretely, to the issue of translation. They view it as a philosophical model of value, but treat it from rather different perspectives. Our study will present these two views of translation, insisting on both their similarities and differences. We will see that if for Gadamer, translation is used mostly to emphasise the universality of the linguistic element, Ricœur is mostly interested in its ethical implications, which remain only implicit in Gadamer’s thought.