Abstract(s)
À partir d’un corpus d’une quarantaine de romans, souvent publiés par de jeunes
maisons d’édition, l’auteur essaie de répondre à la question suivante : qu’est-ce que la
langue du roman québécois au début du xxie
siècle ? Deux grandes conceptions
linguistiques peuvent y être distinguées. Certains romanciers tentent de cadastrer la
langue de leurs personnages, soit en en faisant l’objet de réflexions métadiscursives,
soit en ayant recours à des procédés typographiques pour distinguer les registres
linguistiques. D’autres donnent l’impression de se tenir à l’écart des débats qui ont si
longtemps occupé les écrivains québécois. Ils refusent de hiérarchiser les langues du
roman, voire de thématiser leur interaction. Le roman n’est pas l’espace où penser la
langue, mais où la faire résonner. Devant leurs textes, on peut se demander si l’idée de
« surconscience linguistique » (Lise Gauvin) est la clé de compréhension la plus
efficace du roman québécois depuis 2000. Peut-on plutôt parler d’une position
décomplexée par rapport aux débats sur la langue, décomplexée par rapport à la
norme réputée française ou décomplexée par rapport à la tradition romanesque
québécoise ?