Penser la traduction dans une perspective herméneutique : la contribution de Gadamer à la traductologie
Thèse ou mémoire
2017-10 (octroi du grade: 2018-03-21)
Auteur·e·s
Directeur·trice·s de recherche
Cycle d'études
MaîtriseProgramme
PhilosophieRésumé·s
Le phénomène de la traduction occupe une place importance dans la philosophie de Gadamer en tant que modèle qui met en évidence la médiation langagière à l'oeuvre dans toute compréhension. Notre mémoire se propose d'illustrer comment l'herméneutique de Gadamer – fondamentalement animée par une pensée de conciliation, tel que l'évoquent ses idées de fusion des horizons, d'entente dialogique et de participation à une vérité commune – pourrait en retour permettre à la traductologie de penser le succès de la traduction en dehors du cadre théorique extrêmement binaire dans laquelle elle évolue depuis ses origines, en plus de justifier la participation du traducteur à ce qu'il traduit comme étant nécessaire à la médiation du sens d'un texte d'un horizon linguistique et culturel à un autre, un processus qui ne se laisse pas réduire au simple transfert linguistique, mais qui n'est pas pour autant subjectif ou arbitraire. Inspirée par la pensée herméneutique gadamérienne, qui elle-même suppose une tradition humaniste et métaphysique, la traductologie pourrait non seulement intégrer dans ses réflexions la dimension historique et interprétative de la traduction, mais elle pourrait également parvenir à mieux se comprendre elle-même par delà ce que le protocole méthodologique des sciences exactes exige d’elle. It is well known that the phenomenon of translation plays an important role in Gadamer's philosophy as a hermeneutical model that emphasizes the universality of the linguistic element, but less obvious is whether his philosophy could be of any help for translation studies. This dissertation is an attempt to show that Gadamers's conciliating thinking – as exemplarily presented in his ideas of fusion of horizons, dialogical understanding and participation – could not only enable the translatology to think the success of translation outside of the binary theoretical framework in which it evolves, but could also contribute to justify the participation of the translator in the process of rendering the meaning of a text in a new language, a role that certainly goes beyond the sole linguistic transfer, without being, per se, subjective.
Ce document diffusé sur Papyrus est la propriété exclusive des titulaires des droits d'auteur et est protégé par la Loi sur le droit d'auteur (L.R.C. (1985), ch. C-42). Il peut être utilisé dans le cadre d'une utilisation équitable et non commerciale, à des fins d'étude privée ou de recherche, de critique ou de compte-rendu comme le prévoit la Loi. Pour toute autre utilisation, une autorisation écrite des titulaires des droits d'auteur sera nécessaire.