Show item record

dc.contributor.advisorBuzelin, Hélène
dc.contributor.authorBaveye, Marie-France
dc.date.accessioned2018-05-31T13:30:23Z
dc.date.availableNO_RESTRICTIONfr
dc.date.available2018-05-31T13:30:23Z
dc.date.issued2018-05-10
dc.date.submitted2017-12
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1866/20195
dc.subjectTranslationfr
dc.subjectViolette Leducfr
dc.subjectCensorshipfr
dc.subjectQueer studiesfr
dc.subjectFeminismfr
dc.subjectLiterary translationfr
dc.subjectComplexity theoryfr
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectCensurefr
dc.subjectÉtudes queerfr
dc.subjectFéminismefr
dc.subjectTraduction littérairefr
dc.subjectThéorie de la complexitéfr
dc.subject.otherLanguage - General / Langues - Généralités (UMI : 0679)fr
dc.titleViolette Leduc in translation : between censure, recognition and emancipationfr
dc.typeThèse ou mémoire / Thesis or Dissertation
etd.degree.disciplineTraductionfr
etd.degree.grantorUniversité de Montréalfr
etd.degree.levelMaîtrise / Master'sfr
etd.degree.nameM.A.fr
dcterms.abstractLes livres de l’écrivaine française Violette Leduc, publiés entre 1946 et 1973, sont de premiers exemples d’écriture féministe autobiographique abordant des questions telles que la santé mentale, la maternité imparfaite et la sexualité d’un point de vue féminin. En raison de la nature controversée de son travail, elle a été censurée à plusieurs reprises tout au long du processus de publication en France — pendant la production initiale du manuscrit sous la forme d’autocensure, par le mentorat de Simone de Beauvoir, par les éditeurs de Gallimard et par la presse. Après avoir remporté un succès critique malgré la résistance à son travail, ses livres ont été traduits dans de nombreuses langues, y compris l’anglais. Bien que la censure de Leduc ait été documentée et explorée depuis diverses perspectives, la traduction de son écriture et de sa diffusion hors de la France est à peine mentionnée. Cette étude aborde donc la question de comment la traduction, en particulier la traduction anglaise, comme agent de publication des écrits de Leduc, répond à la censure précédente de son écriture — amplifie-t-elle ou atténue-t-elle la répression, aide-t-elle à réprimer ou à émanciper les représentations minoritaires? Pour explorer ces questions, nous présentons le cas des 200 pages d’écriture les plus controversées de Leduc — un passage retiré de sa place d’origine au début d’un autre livre pour devenir le texte autonome de Thérèse et Isabelle. Ce livre, qui retrace la brève relation amoureuse entre deux étudiantes pensionnaires, a été ouvertement censuré en français. Il fut traduit en anglais en 1967 et, contrairement aux autres livres de Leduc, fut réédité sous sa forme non expurgée en 2000 et fut retraduit en 2012. Ces deux traductions sont ici considérées comme continuation du plus large processus de production réception, de l’écriture initiale à la réception critique continue. Ce faisant, les théories traductionnelles de la censure et des études queer et féministes fournissent une perspective critique permettant de comprendre la signification contextuelle et historique du texte, tandis que la théorie traduction-spécifique de la complexité sert de cadre analytique pour une compréhension nuancée des sources d’influence et d’émergence interdépendantes. De cette perspective complexe, sont identifiés des modèles qui mettent en évidence le rôle de la traduction en tant qu’agent de censure et/ou d’émancipation, et leurs effets sur la compréhension contemporaine de l’héritage de Leduc.fr
dcterms.abstractFrench writer Violette Leduc’s books, published between 1946 and 1973, are some of the earliest examples of autobiographical feminist writing addressing issues such as mental health, unideal motherhood and sexuality from a female perspective. Due to the controversial nature of her work, she was repeatedly censored throughout the publication process in France – from the initial manuscript production in the form of self-censorship, through her relationship with Simone de Beauvoir, by the editors at Gallimard and, ultimately, by the press. After finding critical success despite the resistance to her work, her books were translated into many languages, including English. Although Leduc’s censorship has been documented and discussed from a range of perspectives, the translation of her writing and its circulation outside of France is barely mentioned. This study therefore addresses the question of how translation, specifically the English translation, as another gatekeeper in Leduc’s publication process, responds to the previous censorship of her writing – does it magnify or attenuate repression, does it help emancipate or repress minority representations? To explore these questions, we present the case of Leduc’s most controversial 200 pages of writing – a passage removed from its original place at the beginning of another book to become the standalone Thérèse et Isabelle. This text, which recounts the brief romantic relationship between two female boarding school students, was overtly censored in French. It was translated into English in 1967 and, unlike Leduc’s other books, was rereleased in its unexpurgated form in 2000 and was retranslated in 2012. For the purposes of this analysis, these two translations are considered within the wider production process, from initial writing to ongoing critical reception. In so doing, translational theories of censorship and queer and feminist studies provide a critical lens through which to understand contextual and historical significance, while translation-specific discussions of complexity theory are applied as an analytical framework through which to populate a nuanced understanding of inter-related sources of influence and emergence. From this complex perspective, patterns are identified that highlight the role of translation as an agent of censorship and/or emancipation, significantly influencing the contemporary understanding of Leduc’s legacy.fr
dcterms.languageengfr


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show item record

This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.