Noyaux conceptuels et traduction médicale
dc.contributor.author | Vandaele, Sylvie | |
dc.date.accessioned | 2007-09-25T18:28:12Z | |
dc.date.available | 2007-09-25T18:28:12Z | |
dc.date.issued | 2001 | |
dc.identifier.uri | http://www.erudit.org/revue/meta/2001/v46/n1/004533ar.pdf | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/1866/1457 | |
dc.format.extent | 591111 bytes | |
dc.format.mimetype | application/pdf | |
dc.subject | Noyaux conceptuels | en |
dc.subject | Enseignement de la traduction spécialisée | en |
dc.subject | Recherches documentaires | en |
dc.subject | Fondements cognitifs | en |
dc.subject | Notions nouvelles | en |
dc.title | Noyaux conceptuels et traduction médicale | en |
dc.type | Article | en |
dc.contributor.affiliation | Université de Montréal. Faculté des arts et des sciences. Département de linguistique et de traduction | fr |
dcterms.abstract | Les cours de traduction spécialisée ne peuvent prendre en charge l’enseignement de l’ensemble des notions composant un domaine. Nous proposons d’extraire des domaines de spécialité des noyaux conceptuels constitués, par exemple, des principes sur lesquels se fonde une discipline ou de tout autre élément fondamental susceptible de servir de base d’évolution d’une discipline. Ces noyaux conceptuels, qui seront enseignés au cours de la formation du traducteur, serviront à ce dernier de fondements cognitifs dans son domaine de spécialité. Ils lui serviront d’ancrages auxquels relier les notions nouvelles rencontrées dans les textes à traduire, lui permettant de structurer logiquement ses recherches documentaires et ainsi de transformer progressivement ses doutes en éléments de compétence s’enrichissant avec le temps. | en |
dcterms.abstract | A translation course cannot cover all the concepts of a particular field. We propose to extract and provide the student with conceptual cores, for example the fundamental principles of a discipline or any other basic information. The acquisition of these conceptual cores during a translation course should establish a cognitive basis on which future knowledge will be built. They will be used as references to which new concepts found in texts to be translated should be linked, allowing translators to design logical search strategies and to replace, over time, uncertainty with an ever-increasing wealth of knowledge. | en |
dcterms.description | Département de linguistique et de traduction | en |
dcterms.language | fra | en |
UdeM.VersionRioxx | Version acceptée / Accepted Manuscript | |
oaire.citationTitle | META | |
oaire.citationVolume | 46 | |
oaire.citationIssue | 1 | |
oaire.citationStartPage | 17 | |
oaire.citationEndPage | 21 |
Files in this item
This item appears in the following Collection(s)
This document disseminated on Papyrus is the exclusive property of the copyright holders and is protected by the Copyright Act (R.S.C. 1985, c. C-42). It may be used for fair dealing and non-commercial purposes, for private study or research, criticism and review as provided by law. For any other use, written authorization from the copyright holders is required.